Молитва Отче наш на латинском языке текст

Молитва Отче наш на латинском языке текст в полной и расширенной версии, специально для Вас.

«Pater noster» («Oratio dominica»)

«Pater noster» («Отче наш»): текст, переводы, аудио

«Pater noster» («Отче наш», или «Молитва Господня») — основная молитва в христианской традиции. Она содержится в Евангелии от Матвея (6:9–13) и в Евангелии от Луки (11:2–4). Это единственная молитва, которую предложил сам Иисус.

Текст, транслитерация «Pater noster» («Отче наш»)

Pater noster, qui es in caelis,
sanctificētur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terrā.
Panem nostrum quotidiānum da nobis hodie,
et dimitte nobis debĭta nostra,
sicut et nos dimittĭmus debitorĭbus nostris.
Et ne nos indūcas in tentatiōnem,
sed libĕra nos a malo.
Amen.

па’тэр но’стэр, кви эс ин цэ’лис,
санктифицэ’тур но’мэн ту’ум.
адвэ’ниат рэ’гнум ту’ум.
фи’ат волю’нтас ту’а,
си’кут ин цэ’лё, эт ин тэ’рра.
па’нэм но’струм квотидиа’нум да но’бис hо’диэ,
эт дими’ттэ но’бис дэ’бита но’стра,
си’кут эт нос дими’ттимус дэбито’рибус но’стрис.
эт нэ нос инду’кас ин тэнтацио’нэм,
сэд ли’бэра нос а ма’лё.
а’мэн.

»» Скачать латинский текст «Pater noster»:pdfrar

Подстрочный перевод, литургические формы «Pater noster» («Отче наш»)

Подстрочный перевод

Наш отец, который на небесах,
пусть святится твое имя.
Пусть придет твое царство.
Пусть будет твоя воля,
как на небе, и на земле.
Наш ежедневный хлеб дай нам сегодня
и прости нам наши долги,
как и мы прощаем нашим должникам.
И не вводи нас в испытание,
но освободи нас от зла/злого.
Аминь.

Синодальный перевод

Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твоё;
Да приидет Царствие Твоё;
Да будет воля Твоя
и на земле, как на небе;
Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши,
как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение,
но избавь нас от лукавого.

Перевод Российского
библейского общества

Отец наш на Небесах,
Пусть прославится Твоё имя,
Пусть придёт Твоё царство,
пусть исполнится и на Земле
воля Твоя, как на Небе.
Дай нам сегодня насущный наш хлеб.
И прости нам наши долги,
как и мы прощаем тех, кто нам должен.
Не подвергай нас испытанию,
но защити нас от Злодея.

Церковнославянский
перевод

Отче наш, Иже еси на небесех!
Да святится имя Твое,
да приидет Царствие Твое,
да будет воля Твоя,
яко на небеси и на земли.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь;
и остави нам долги наша,
якоже и мы оставляем должником нашим;
и не введи нас во искушение,
но избави нас от лукаваго.
Аминь.

»» Скачать русский перевод «Pater noster»: pdfrar

Беларускія літургічныя пераклады «Pater noster» («Ойча наш»)

Каталіцкі пераклад

Ойча наш, Каторы ёсць у небе,
свяціся iмя Тваё,
прыйдзi валадарства Тваё,
будзь воля Твая
як у небе, так i на зямлi.
Хлеба нашага штодзённага дай нам сёння,
і адпусцi нам правіны нашы,
як i мы адпускаем вiнаватым нашым,
і не ўводзь нас у спакусу,
але збаў нас ад злога.
Амэн.

Праваслаўны пераклад

Ойча наш, Які ёсць на нябёсах,
няхай свяціцца імя Тваё,
няхай прыйдзе Царства Тваё,
няхай будзе воля Твая
як на небе, так і на зямлі.
Хлеб наш надзённы дай нам сёння;
і даруй нам даўгі нашы,
як і мы даруем даўжнікам нашым;
і не ўвядзі нас у спакусу,
але збаў нас ад злога.
Амінь.

»» Спампаваць беларускі пераклад «Pater noster»: pdfrar

© Кафедра классической филологии БГУ, .

В случае использования материалов сайта гиперссылка на graecolatini.bsu.by обязательна!

Похоже, Вы используете устаревшую версию браузера Internet Explorer. Некоторые страницы могут отображаться неправильно. Кроме того, использование устаревшего браузера повышает риск взлома Вашего компьютера. Пожалуйста, обновите браузер!

Молитва Отче наш на латыни (текст с транскрипцией)

Полный текст молитвы Отче наш на латинском языке: читать текст на латыни в русской транскрипции с ударениями.

На латинском языке:

Pater noster, qui es in caelis,

sanctificetur nomen tuum;

adveniat regnum tuum;

fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;

et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo.

Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.

Русская транскрипция:

Па́тэр но́стэр, кви эс ин цэ́лис,санктифицэ́тур но́мэн ту́ум;

адве́ниат рэ́гнум ту́ум;

фи́ат волю́нтас ту́а си́кут ин цэ́ло эт ин тэ́рра.

Па́нэм но́струм квотидиа́нум да но́бис о́диэ;

ет дими́ттэ но́бис дэ́бита но́стра си́кут ет нос дими́ттимус дэбито́рибус но́стрис;

эт нэ нос инду́кас ин тэнтацио́нэм, сэд ли́бэра нос а ма́ло.

Кви́a ту́ум эст рэ́ньум, эт потэ́стас, эт гло́риа ин сэ́кула.

Молитва «Отче наш» на латыни

sanctificetur nomen tuum;

adveniat regnum tuum;

fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;

et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo.

Видео удалено.
Видео (кликните для воспроизведения).

Quia tuum est
regnum,
et potestas,
et gloria in saecula.

Русская транскрипция

санктифицэ́тур но́мэн ту́ум;

адве́ниат рэ́гнум ту́ум;

фи́ат волю́нтас ту́а си́кут ин цэ́ло эт ин тэ́рра.

Па́нэм но́струм квотидиа́нум да но́бис о́диэ;

ет дими́ттэ но́бис дэ́бита но́стра си́кут ет нос дими́ттимус дэбито́рибус но́стрис;

эт нэ нос инду́кас ин тэнтацио́нэм, сэд ли́бэра нос а ма́ло.

Кви́a ту́ум эст
рэ́ньум,
эт потэ́стас,
эт гло́риа ин сэ́кула.

Латинская транскрипция

sanktifichétur nómen túum;

advéniat rényum túum;

fíat volúntas túa síkut in chélo et in térra.

Pánem nóstrum kvotidiánum da nóbis ódie;

et dimítte nóbis débita nóstra síkut et nos dimíttimus debitóribus nóstris;

et ne nos indúkas in tentatiónem, sed líbera nos a málo.

Kvía túum est
rényum,
et potéstas,
et glória in sékula.

«Символ веры» на латинском языке

Et in únum Domínum Iésum Chrístum, Fílium Dei unigénitum, et ex Pátre nátum ánte ómnia saécula.

Déum de Déo, lúmen de lúmine, Déum vérum de Déo véro, génitum, non fáctum, consubstantiálem Pátri, per quem ómnia fácta sunt.

Qui própter nos hómines et própter nóstram salútem descéndit de caélis.

Et incarnátus est de Spíritu Sáncto ex María Vírgine, et hómo fáctus est.

Crucifíxus étiam pro nóbis sub Póntio Piláto;

pássus et sepúltus est, et resurréxit tértia die secúndum Scriptúras, et ascéndit in caélum, sédet ad déxteram Pátris.

Et itérum ventúrus est cum glória iudicáre vívos et mórtuos, cúius régni non érit fínis.

Et in Spirítum Sánctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Pátre procédit.

Qui cum Pátre et Fílio símul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per próphetas.

Et únam, sánctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.

Confíteor únum baptísma in remissiónem peccatórum.

Et expécto resurrectiónem mortuórum et vítam ventúri sáeculi.

На латинском языке
Русская транскрипция

Эт ин у́нум Доми́нум Йэ́зум Хри́стум, Фи́лиум Дэ́и унигэ́нитум, эт экс Па́трэ на́тум а́нтэ о́мниа сэ́куля.

Дэ́ум дэ Дэ́о, лю́мэн дэ лю́минэ, Дэ́ум вэ́рум дэ Дэ́о вэ́ро, гэ́нитум, нон фа́ктум, консубстанциа́лем Па́три, пэр квэм о́мниа фа́кта сунт.

Кви про́птэр нос о́минэс эт про́птэр но́страм салю́тэм дэсцэ́ндит дэ цэ́лис.

Эт инкарна́тус эст дэ Спи́риту Са́нкто экс Ма́риа Ви́ргинэ, эт о́мо фа́ктус эст.

Круцифи́ксус э́циам про но́бис суб По́нцио Пиля́то;

па́ссус эт сэпу́льтус эст, эт рэзуррэ́ксит тэ́рциа диэ сэку́ндум Скрипту́рас, эт асцэ́ндит ин цэ́люм, сэ́дэт ад дэ́кстэрам Па́трис.

Эт итэ́рум вэнту́рус эст кум глё́риа йудика́рэ ви́вос эт мо́ртуос, ку́йус рэ́гни нон э́рит фи́нис.

Эт ин Спири́тум Са́нктум, До́минум эт вивифика́нтэм: кви экс Па́трэ процэ́дит.

Кви кум Па́трэ эт Фи́лио си́муль адора́тур эт конглёрифика́тур: кви лёку́тус эст пэр про́фэтас.

Эт у́нам, са́нктам, като́ликам эт апосто́ликам Эккле́зиам.

Конфи́тэор у́нум бапти́сма ин рэмиссио́нэм пэккато́рум.

Эт экспэ́кто рэзуррэкцио́нэм мортуо́рум эт ви́там вэнту́ри сэ́кули.

Латинская транскрипция

Jet in únum Domínum Jjézum Hrístum, Fílium Djéi unigjénitum, jet jeks Pátrje nátum ántje ómnia sjékulja.

Djéum dje Djéo, ljúmjen dje ljúminje, Djéum vjérum dje Djéo vjéro, gjénitum, non fáktum, konsubstanciálem Pátri, pjer kvjem ómnia fákta sunt.

Kvi próptjer nos óminjes jet próptjer nóstram saljútjem djescjéndit dje cjélis.

Jet inkarnátus jest dje Spíritu Sánkto jeks Mária Vírginje, jet ómo fáktus jest.

Krucifíksus jéciam pro nóbis sub Póncio Piljáto;

pássus jet sjepúl’tus jest, jet rjezurrjéksit tjércia dije sjekúndum Skriptúras, jet ascjéndit in cjéljum, sjédjet ad djékstjeram Pátris.

Jet itjérum vjentúrus jest kum gljória judikárje vívos jet mórtuos, kújus rjégni non jérit fínis.

Jet in Spirítum Sánktum, Dóminum jet vivifikántjem: kvi jeks Pátrje procjédit.

Kvi kum Pátrje jet Fílio símul’ adorátur jet kongljorifikátur: kvi ljokútus jest pjer prófjetas.

Jet únam, sánktam, katólikam jet apostólikam Jekkléziam.

Konfítjeor únum baptísma in rjemissiónjem pjekkatórum.

Jet jekspjékto rjezurrjekciónjem mortuórum jet vítam vjentúri sjékuli.

Молитва «Отче наш» на арамейском языке

Одна из самых сильных и универсальных православных молитв — «Отче наш». Здесь она представлена на арамейском языке с транскрипциями и ударениями.

На арамейском языке
Русская транскрипция

Авву́н дбищма́йя нитка́ддах щимму́хТэ́тэ́ Мальчу́тух

Нэ́вэ́ совья́нух эйча́на дбищма́йя аб па́ра

Ха́ ля ля́хма дсунка́нан юма́на

Вущю́кх лан хобэ́йн эйча́на дап а́хнан щу́клан хайяви́н

Ула́ тъа́лан лнисью́на, элля́ па́сан мин би́щя.

Му́дтуль ди́лух хай
Мальчу́та
Ухе́йла
Утищбу́хта
Ль а́льам алльми́н.

Латинская транскрипция

Avvún dbishmáyya nitkáddah shimmúhTété Mal’chútuh

Névé sov-yánuh eychána dbishmáyya ab pára

Há lya lyáhma dsunkánan yumána

Wushyúkh lan hobéyn eychána dap áhnan shúklan hayyavín

Ulá t-álan lnis-yúna, ellyá pásan min bíshya.

Múdtul’ díluh hay
Mal’chúta
Uhéyla
Utishbúhta
L’ ál’am all’mín.

Отче наш. Молитва Господня

На церковнославянском:
О тче наш, Иже еси на небесе́х!
Д а святится имя Твое, да прии́дет Царствие Твое,
д а будет воля Твоя, яко на небеси́ и на земли́.
Х леб наш насущный да́ждь нам дне́сь;
и оста́ви нам до́лги наша, якоже и мы оставляем должнико́м нашим;
и не введи нас во искушение, но изба́ви нас от лукаваго ( Мф.6:9-13 ).

По-русски:
Отче наш, Который на небесах!
Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
(См. также: Толковый православный молитвослов. Молитва Господня «Отче наш»)

Молитва Отче наш на арабском языке

Полный текст молитвы Отче наш на арабском языке: читать Отче наш по-арабски с ударениями и русской транскрипцией.

На арабском языке:

،أَبَانَا الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ

!لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ عَلَى الأَرْضِ كَمَا هِيَ السَّمَاءِ فِي

!خُبْزَنَا كَفَافَنَا أَعْطِنَا الْيَوْمَ

،وَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا !كَمَا نَغْفِرُ نَحْنُ لِلْمُذْنِبِينَ إِلَيْنَا

،وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ ،لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ

.لأَنَّ لَكَ
الْمُلْكَ
وَالْقُوَّةَ
وَالْمَجْدَ إِلَى الأَبَدِ

Транскрипция:

áбá-на алладхи́ фи́ ас-самáуáт-и, ли-я-та-яаддас-и áсм-у-кá!

ли-таку́н ма-ши-áт-у-кá áлá ал-áрд-и камá хиа фи́ ас-самá-и!

ху́бз-а-на кафáф-а-на́ а-ṭи-нá ал-яуам-а!

уа-ахфир ла-нá дхуну́б-а-нá, камá на-хфир-у нахну ли-лму-дхниб-и-на илай-нá!

уа-лá ту-дъкхил-нá фи́ та-йрибат-ин, лакин наййи-нá мина аш-ширрíр-и,

л’анна лака́
аль-му́лка
уа-аль-яу́ваха
уа-аль-майда илá ал-абади.

Библия — Слово Божье.

Священные тексты на иврите, арамейском, греческом, латинском, коптском,
французском, английском, немецком, итальянском, церковно-славянском и русском языках.

Pater noster,
qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.

Примерная транскрипция и перевод
(Для понимания аутентичного звучания прослушайте аудиозапись молитвы. Читает Папа Римский Пий XII.)

пАтер нОстер, кви эс ин чЕлис, — Отец наш, пребывающий на небесах.
санктифичЕтур нОмен тУум. – да святится имя Твое
адвЕниат рЕньум тУум. – да придет царствие Твое
фИат волЮнтас тУа – да будет воля Твоя
сИкут ин чЕло ет ин тЕрра. – как на небесах, так и на земле
пАнем нОструм котидиАнум – хлеб наш насущный
да нОбис Одие. – дай нам сегодня
ет демИтте нОбис дЕбита нОстра – и оставь нам долги наши
сИкут ет нос демИттимус – как и мы оставляем
дебитОрибус нОстрис. – должникам нашим
ет не нос индУкас – и не введи нас
ин тентациОнем, — в искушение
сед лИбера нос а мАло. – но избавь нас от злого
Амен — Аминь

Основные молитвы на латыни

Крестное знамение

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.

Апостольский символ веры

Credo

Credo in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum: qui conceptus de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus et sepultus: descendit ad inferos; tertia die resurrexit a mortuis: ascendit ad caelos; sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, Sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.

Верую.

Верую в Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли. И в Иисуса Христа, единственного Его Сына, Господа нашего: Который был зачат Святым Духом, рожден Девой Марией, страдал при Понтии Пилате, был распят, умер и был погребен; сошел в ад; в третий день воскрес из мертвых; восшел на небеса и восседает одесную Бога Отца Всемогущего: и оттуда придет судить живых и мертвых. Верую в Святого Духа, святую Вселенскую Церковь. Общение святых, прощение грехов, воскресение тела, жизнь вечную. Аминь.

Молитва Господня

Pater noster

Pater noster, qui es in caelis;
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo. Amen.

Отче наш.

Отче наш, сущий на небесах!
да святится имя Твое;
да придет Царствие Твое;
да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши,
как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение,
но избавь нас от лукавого. Аминь.

Ангельское приветствие

Ave Maria

Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum:
benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Радуйся, Мария.

Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей. Аминь.

Малое славословие

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне и присно, и во веки веков. Аминь.

Фатимская молитва

Domine Iesu, dimitte nobis debita nostra, salva nos ab igne inferiori, perduc in caelum omnes animas, praesertim eas, quae misericordiae tuae maxime indigent. Amen.

О, милосердный Иисус! Прости нам наши прегрешения, избавь нас от огня адского, и приведи на небо все души, особенно те, кто больше всего нуждаются в Твоём милосердии. Аминь.

Молитва об усопших

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiestcant in pace. Amen.

Видео удалено.
Видео (кликните для воспроизведения).

Вечный покой даруй им, Господи, и да сияет им свет вечный. Да почивают в мире. Аминь.

Молитвы Пресвятой Богородице

Salve Regina

Salve, Regina, Mater misericordiae;
vita, dulcedo et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules filii Hevae.
ad te suspiramus gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
et Iesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

Слався, Царица

Славься, Царица, Матерь милосердия,
жизнь, отрада и надежда наша, славься!
К Тебе взываем в изгнании, чада Евы.
К Тебе воздыхаем, стеная и плача в этой долине слез.
О Заступница наша!
К нам устреми Твоего милосердия взоры,
и Иисуса, благословенный плод чрева Твоего,
яви нам после этого изгнания.
О кротость, о милость, о отрада, Дева Мария!

Sub tuum præsidium

Sub tuum praesidium confugimus,
sancta Dei Genetrix:
nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus:
sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.
Domina nostra, mediatrix nostra, advocata nostra;
tuo Filio nos reconsilia,
tuo Filio nos commenda, tuo
Filio nos repraesenta.

Под твою защиту

Под Твою защиту прибегаем,
Святая Богородица!
Не презри молений наших в скорбях наших,
но от всех опасностей избавляй нас всегда,
Дева преславная и благословенная!
Владычица наша, Защитница наша, Заступница наша!
С Сыном Твоим примири нас. Сыну Твоему поручи нас.
Сыну Твоему отдай нас.

Memorare

Memorare, O piissima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam ad tua currentem praesidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia, esse derelictum. Ego tali animatus confidentia, ad te, Virgo Virginum, Mater, curro ad te venio, coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere; sed audi propitia et exaudi. Amen.

Молитва святого Бернарда

Вспомни, о всемилостивая Дева Мария, что испокон века никто не слыхал о том, чтобы кто-либо из прибегающих к Тебе, просящих о Твоей помощи, ищущих Твоего заступничества, был Тобою оставлен. Исполненный такого упования, прихожу к Тебе, Дева и Матерь Всевышнего, со смирением и сокрушением о своих грехах. Не презри моих слов, о Мать Предвечного Слова, и благосклонно внемли просьбе моей. Аминь.

Отче наш текст молитвы

Молитва Отче наш (также молитва Господня; греч. Πάτερ ημών или Κυριακή προσευχή, лат. Pater noster) — главная молитва в христианстве, предложенная самим Иисусом Христом и содержащаяся в Евангелиях от Матфея (6:9-13) и от Луки (11:2-4).

Текст в оригинале

Оригинал молитвы на греческом языке

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·

γενηθήτω τὸ θέλημά σου,

ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,

ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,

ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.]

Текст на русском языке

В синодальном переводе Библии тексты молитвы таковы:

Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;

Да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

Хлеб наш насущный дай нам на сей день;

И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;

И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.

Ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь.

Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;

да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;

и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему;

и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.

Pater noster, qui es in caelis,

sanctificetur nomen tuum.

Adveniat regnum tuum.

Fiat voluntas tua,

sicut in caelo, et in terra.

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,

et dimitte nobis debita nostra,

sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

Et ne nos inducas in tentationem,

sed libera nos a malo.

В иконописи — название символико-аллегорических композиций, иллюстрирующих Господню молитву.

Иконы, созданные на основе текстов молитв, появляются в русской иконописи достаточно поздно, с XVII века. Обычно композиция разделена на регистры, либо на отдельные части, соответствующие частям молитвы.

На главную

+7 (921) 8844311
10:00 — 20:00 Ежедневно кроме воскресенья и праздничных дней.

Основные молитвы на латыни

Главная » Основные молитвы на латыни

Основные молитвы на латыни

Signum Crucis (Крестное Знамение)
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

Oratio Dominica (Молитва Господня «Отче наш»)
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.

Doxologia minor (Славословие)
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Doxologia maior (Великое Славословие)
Glòria in excèlsis Deo
et in terra pax homìnibus
bonae voluntàtis.

Laudàmus te, benedìcimus te,
adoràmus te, glorifcàmus te,
gràtias àgimus tibi propter
magnam glòriam tuam,
Dòmine Deus, Rex caelèstis,
Deus Pater omnìpotens.

Dòmine Fili unigènite, Jesu Christe,
Dòmine Deus, Agnus Dei,
Fìlius Patris;

qui tollis peccàta mundi,
miserère nobis;

qui tollis peccàta mundi, sùscipe
deprecatiònem nostram;

qui sedes ad dèxteram Patris,
miserère nobis.

Quòniam tu solus Sanctus,
Tu solus Dòminus,
Tu solus Altìssimus,
Jesu Christe,
cum Sacto Spìritu
in glòria Dei Patris.
Amen.

Symbolum Nicaenum (Никейский Символ Веры)
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae,visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.

Symbolum Apostolorum (Апостольский Символ Веры)
Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad infernos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem et vitam aeternam. Amen.

Ave Maria (Радуйся, Мария)
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc, et in hora mortis nostrae.
Amen.

Angelus (Ангел Господень)
Per annum
V. Angelus Domini, nuntiavit Mariae;
R. Et concepit de Spiritu Sancto.
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
V. Ecce ancilla Domini.
R. Fiat mihi secundum verbum tuum.
Ave Maria, gratia plena, .
V. Et Verbum caro factum est.
R. Et habitavit in nobis.
Ave Maria, gratia plena, .
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus. Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem Christum Dominum nostrum.
R. Amen.

Tempore Pascali
Regina caeli, laetare, alleluia:
Quia quem meruisti portare, alleluia.
Resurrexit sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.
V. Gaude et laetare, Virgo Maria, Alleluia,
R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
Oremus : Deus qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus, ut per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum.
R. Amen.

Benedictio Mensae (Благословения перед и после еды)
Ante
Benedic, Domine, nos et haec tua dona quae de tua largitate sumus sumpturi. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Ante prandium;
Mensae coelestis participes faciat nos, Rex aeternae gloriae. Amen.
Ante cenam;
Ad coenam vitae aeternae perducat nos, Rex aeternae gloriae. Amen.

Post
Agimus tibi gratias, omnipotens Deus, pro universis beneficiis tuis, qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
V. Deus det nobis suam pacem.
R. Et vitam aeternam.
Amen.

Veni, Sancte Spiritus (Приди, Дух Святой)
Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium, et tui amoris in eis accende.
V. Emitte Spiritum tuum et creabuntur.
R. Et renovabis faciem terrae.
Oremus
Deus, qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti. Da nobis in eodem Spiritu recta sapere, et de eius semper consolatione gaudere. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Молитва Отче наш на латинском языке текст

На какой языке молитву «Отче наш» читать?
( астро-нумерологические исследования)

Молитва «Отче наш» русском языке

Православная молитва Отче наш (Отче наш иже еси )

Отче наш, Иже еси на небесех !
Да святится имя Твое,
да приидет Царствие Твое,
да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли.
хлеб наш насущный даждь нам днесь;
и остави нам долги наша,
якоже и мы оставляем должникам нашим;
и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого,
яко Т вое есть Царствие и сила, и слава
во веки веков. Аминь .

Молитва Отче наш на латыни

Pater noster qui est in caelis :
sanctificetur nomen tuum ;
adveniat regnum tuum ;
fiat voluntas tua ;
sicut in caelo , et in terra
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie ;
et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimittimus
debitoribus nostri ;
et ne nos inducas in teutationem ;
sed libera nos a malo .
Quia tuum est regnum, et potestas ,
et gloria in saecula .
Amen

«Отче наш» на английском языке ( English )

Our Father, who art in Heaven ,
hallowed be Thy Name.
Thy Kingdom come, Thy Will be done ,
on Earth, as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread ,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation ,
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom, and the power, and the glory ,
for ever and ever.
Amen

Земное воплощение = 66.

Наличие в голограмме 4-х квадратов говорит о трагической ситуации

Резюме. На русском читать молитву Отче наш предпочтительнее, чем на английском.

Отче наш на иврите

Авину , шэбашамаим — Отец наш, на небесах
Йиткадэш шимха — да святится Имя Т вое
Таво малькутэха — да придет Царствие Твое
Йеасэ рцонха — да исполнится воля Твоя
Кэбашамаим кэн баарэц — как на небе, также и на земле
Эт лэхэм хукэйну — хлеб наш насущный
Тэн ляну hайом — дай нам сегодня
Услях ляну аль хатаэйну — и прости нам долги наши
Кмо шэсольхим гам анахну — как и мы прощаем
Ле хотъим ляну — согрешающим против нас
Вэаль твиэйну лиядэй нисайон — не дай нам впасть во власть искушения
Ки им хальцэну мин hара — но сохрани нас от зла
Ки леха hамамлаха — потому что Т вое Царство
Вэhагвура — и сила
Вэhатифъэрэт — и слава
Леольмэй — на веки веков
Амэн — Аминь

אבינו
אבינו שבשמים
יתקדש שמך
תבוא מלכותך, יעשה רצונך כבשמים כן בארץ.
את לחם חקנו תן לנו הים, וסלח לנו על חטאינו
כפי שסולחימ גם אנחנו לחוטאים לנו.
ואל תביאנו לידי נסיון, כי אם חלצנו מן הרע

Земное воплощение = 44.

Слова молитвы Отче наш на греческом языке

ПАтер им Он — Отец наш
О ен тис Уранис — в небесах
АгиастИто то Онома су — пусть будет освящено Имя Твое
ЭльтАто и васИлиа су — пусть придет Царство Твое
ГеннетИто то тЕлима су — пусть сбудется воля Твоя
Ос ен урАно ке Эпи гис — как в небе и на земле
Тон Артон имОн тон эпИусион — хлеб наш насущный
Дос имИн сИмерон — дай нам сегодня
Ке Афес имИн та офейлиматА имОн — и оставь нам долги наши
Ос ке имИс афикамЕн — как и мы оставили
Тис офИлетес имОн — должникам нашим
ке ми исенЕнкис имАс ис пирасмОн — и не введи нас в искушение
Алля ррИсе имАс апО ту пОниру — но избавь нас от злого

Отче наш текст молитвы (на греческом )

Πάτερ
Π ά τερ ἡ µ ῶ ν ὁ ἐ ν το ῖ ς ο ὐ ρανο ῖ ς, ἁ γιασθ ή τω τ ὸ ὄ νοµ ά σου,
ἐ λθ έ τω ἡ βασιλε ί α σου,
γενηθ ή τω τ ὸ θ έ ληµ ά σου, ὡ ς ἐ ν ο ὐ ραν ῷ κα ὶ ἐ π ὶ γ ῆ ς.
Τ ὸ ν ἄ ρτον ἡ µ ῶ ν τ ὸ ν ἐ πιο ύ σιον δ ὸ ς ἡ µ ῖ ν σ ή µερον·
κα ὶ ἄ φες ἡ µ ῖ ν τ ὰ ὀ φειλ ή µατα ἡ µ ῶ ν,
ὡ ς κα ὶ ἡ µε ῖ ς ἀ φ ή καµεν το ῖ ς ὀ φειλ έ ταις
ἡ µ ῶ ν· κα ὶ µ ὴ ε ἰ σεν έ γκ ῃ ς ἡ µ ᾶ ς ε ἰ ς πειρασµ ό ν,
ἀ λλ ὰ ῥῦ σαι ἡ µ ᾶ ς
ἀ π ὸ το ῦ πονηρο ῦ .

Молитва «Отче наш» на украинском языке

Отче наш, Ти що єси на небесах,
нехай святится ім’я Твоє ,
нехай прийде царство Твоє ,
нехай буде воля Т воя,
як на небі , так і на землі .
Хліб наш насущний , дай нам, сьогодні ;
і прости нам провини наші ,
як і ми прощаємо винуватцям нашим;
і не введи нас у спокусу ,
але визволи нас від лукавого.
Бо Твоє є царство, і сил a і слава, на віки вічні . Амінь

Земное воплощение = 64.

Отче наш на Хинди
официальный язык большинства индийских штатов

He hamare svargbasi pita
tera nam pavitra kiya jae .
Tera rajya ae .
Teri iccha jaise svarg men vaise prithvi par puri ho .
Hamari dinbhar ki roti aj hamen de.
Aur jaise ham apne riniyon ko ksama karte hain
taise hamari rinon ko ksama kar .
Aur hamen pariksa men mat dal ,
parantu dust se baca .
Kyonki rajya aur parakram aur mahima sada tere hain .
Amen.

1.Властолюбие = 7 П о Библии число 1 относится к Богу; 2.Сексуальность = 4 По Библии число два является числом противоположностей; 3.Хозяйственность = 3 Число Божественного совершенства;

4.Контактность = 5 Число творческого труда, организации. Относится к мировому числу;5.Интуиция = 9 Число благодати — свободный дар Бога или число милости; 6.Логика = 3; число, относящееся к тому, что будет уничтожено

7.Религиозность = 4 число полноты духовного совершенства. Число завета, печати Божьей; 8.Совесть = 10 Число воскресения — новое начало. Число бессмертия; 9.Глобальность мышления = 5 Число законченности, суда;

Сумма по столбцам: Здоровье = 14; Интеллект = 17; Духовность = 19.

Сумма по строкам: Сила воли = 16; Эмоции = 23; Разум = 11.

Земное воплощение = 50.

Молитва на бенгальском языке (индусский диалект)

হে আমাদের স্বর্গস্থ পিতা ,
তোমার নাম পূজিত হউক ,
তোমার রাজ্য আসুক ,
তোমার ইচ্ছা যেমন স্বর্গে ,
তেমনি পৃথিবীতেও পূর্ণ হউক ,
আমাদের দৈনিক অন্ন আজ আমাদিগকে দাও ,
আর আমরা যেমন অপরাধীকে ক্ষমা করি তেমনি তুমিও আমাদের অপরাধ ক্ষমা কর ,
আর আমাদিগকে প্রলোভনে পড়তে দিও না ,
কিন্ত মন্দের হাত থেকে উদ্ধার করো।
[ রাজ্য , পরাক্রম ও মহিমা যুগে যুগে তোমার। আমেন। ]

Магический квадрат из индийского
штата Кашмир на индусском диалекте

Молитва на греческом языке , используемая в настоящее время в богослужении [12] [13] :
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[ Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. ]

Отче наш на иврите

Авину , шэбашамаим — Отец наш, на небесах
Йиткадэш шимха — да святится Имя Т вое
Таво малькутэха — да придет Царствие Твое
Йеасэ рцонха — да исполнится воля Твоя
Кэбашамаим кэн баарэц — как на небе, также и на земле
Эт лэхэм хукэйну — хлеб наш насущный
Тэн ляну hайом — дай нам сегодня
Услях ляну аль хатаэйну — и прости нам долги наши
Кмо шэсольхим гам анахну — как и мы прощаем
Ле хотъим ляну — согрешающим против нас
Вэаль твиэйну лиядэй нисайон — не дай нам впасть во власть искушения
Ки им хальцэну мин hара — но сохрани нас от зла
Ки леха hамамлаха — потому что Т вое Царство
Вэhагвура — и сила
Вэhатифъэрэт — и слава
Леольмэй — на веки веков
Амэн — Аминь

Текст Отче наш на французском языке

Notre P è re , qui es aux cieux ,
que ton nom soit sanctifi é ,
que ton r è gne vienne ,
que ta volont é soit faite
sur la terre comme au ciel .
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour .
Pardonne -nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés .
Et ne nous soumets pas à la tentation ,
mais délivre -nous du Mal.
Car c’est à toi qu’appartiennent
le règne , la puissance et la gloire ,
pour les siècles des siècles ! Amen .

Земное воплощение = 76.

Резюме. На французском читать молитву Отче наш предпочтительнее, чем на английском.

Замкнутый квадрат говорит о тревожном состоянии голограммы.

Общие выводы. Не на все случаи удалось вывести параметры. Однако что имеем это то, что молитву надо читать на языке Хинди : Земное воплощение = 50 и хороший баланс = 39:11. Не совсем то, что молитвы введены английским алфавитом.

Латинский текст из Cod . Sang . 17, IX век

Pater noster qui in celis es ,
sanctificetur nomen tuum ,
veniat regnum tuum ,
fiat voluntas tua ,
sicut in celo et in terra,
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie ,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris ,
et ne nos inducas in temptationem ,
sed libera nos a malo . [14]

Текст на церковно-славянском

Ѻ ́ ч̃е нашъ и́же еси ́ на н ҃ бс ѣ хъ ,
да св ѧ ти́тс ѧ и́м ѧ твое́,
да прїи́детъ ц ҃ рствїе твое́,
да бу́детъ во́ля тво ѧ ́,
ѩ ́ко на небеси ́ и на земли́,
хл ѣ бъ нашъ насу́щный даждь намъ днесь,
и ωста́ви намъ до́лги на́ш ѧ ,
ѩ ́коже и мы ωставл ѧ ́ емъ должникώмъ нашымъ ,
и не введи́ насъ во искуше́нїе ,
но изба́ви насъ ѿ лука́вагω.
Ѩ ́ко Твое́ есть црс̃тво и си́ла и сла́ва во в ѣ ́ ки . ами́нь .


Земное воплощение = 62.

Молитва на языке манускрипта Войнич

КОДИРОВАТЬ И РАСШИФРОВАТЬ

Сортировка в 99 арканный код

DICT: аркан=99 код=0

Кодируем. Задаем в одну строку без знаков препинания:

Отче наш, Иже еси на небесех Да святится имя Твое да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. хлеб наш насущный даждь нам днесь и остави нам долги наша якоже и мы оставляем должникам нашим и не введи нас во искушение но избави нас от лукавого яко Т вое есть Царствие и сила и слава во веки веков. Аминь.

Дайдж -> Свертка 2 с вызовом файла сортировки*. dict нумерологического кода числами с подчислами :

67.1 42.1 24.1 35.1 16.1 77.1 66.1 13.1 57.1 45.1 66.2 86.1 22.1 45.1 66.2 54.1 65.1 72.1 61.1 16.1 58.1 11.1 16.1 92.0 44.1 42.1 12.1 49.1 33.1 75.1 11.1 69.1 33.1 48.1 43.1 75.2 11.1 43.2 88.1 94.1 66.3 11.1 21.1 27.1 35.2 19.1 88.2 31.1 35.3 35.2 36.1 86.2 61.1 45.1 75.3 22.1 11.1 43.3 11.1 37.1 19.1 31.2 26.0 44.0 = явмвфнувкфупкфунчвтфрафюевбяюфааюидфадрвуаяпвир0ввчптффкадауи0ое = 18

Расшифровка по числам с подчислами в Вектор Дайдж -> слова с вызовом файла Отче наш.dict

Расшифровка произошла правильно. Вот весь текст:

Отче наш Иже еси на небесех Д а святится имя Твое да приидет Царствие Твое да будет воля Твоя яко на небеси и на хлеб наш насущный даждь нам днесь и остави нам долги наша якоже и мы оставляем должникам нашим и не введи нас во искушение но избави нас от лукавого яко Твое есть Царствие и сила и слава во веки веков хлеб

Что интересно, вместо «аминь» получило слово «хлеб» — символично?!

Как видим, Молитва Отче наш может быть изображена на любом языке в том числе и манускрипта Войнич . А расшифровка только том языке, на котором сосдана амбарная книга, по ней сделан цифровой код, по которому расшифровать можно только в системе Вектор (типа карданной решетки Кардана 16 века), причем версии 2012 года. В текущей версии подчисла надо уменьшать на 1 (версия находится в папке Vector_unicode64 – там же где Вектор).

Молитва Отче наш на латинском языке текст
Оценка 5 проголосовавших: 1
Читайте так же:  На чувашском языке молитвы

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here