Авторы молитвы аве мария

Авторы молитвы аве мария в полной и расширенной версии, специально для Вас.

«Ave, Maria» («Angelico salutatio»)

«Ave, Maria» («Радуйся, Мария»): текст, переводы, аудио

«Ave, Maria» («Радуйся, Мария») — самая популярная из католических молитв, обращенных к Святой Марии, матери Иисуса. Также она известна как «Ангельское приветствие» («Angelico salutatio»). Молитва состоит из двух частей. Первая часть взята из Евангелия от Луки (1:28 и 1:42). Вторая часть («Sancta Maria…») появляется в только XIV в. как обращение к Святой Марии с просьбой молиться о нас. Окончательный вариант был сформирован к XVI в. и включен в сборник молитв, изданный Папой Пием V в 1568 г.

Текст, транслитерация «Ave, Maria» («Радуйся, Мария»)

Ave, Maria, gratiā plena;
Domĭnus tecum:
benedicta tu in mulierĭbus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatorĭbus,
nunc et in horā mortis nostrae.
Amen.

а’вэ, мари’а, гра’циа пле’на;
до’минус тэ’кум:
бэнэди’кта ту’ ин мулиэ’рибус,
эт бэнэди’ктус фру’ктус вэ’нтрис ту’и, е’зус.
са’нкта мари’а, ма’тэр дэ’и,
о’ра про но’бис пэккато’рибус,
нунк эт ин hо’ра мо’ртис но’стрэ.
а’мэн.

»» Скачать латинский текст и транслитерацию «Ave, Maria»: pdfrar

Подстрочный перевод «Ave, Maria» («Радуйся, Мария»)

Здравствуй, Мария, преисполненная милости;
Господь с тобой:
Благословлена ты среди женщин
и благословлен плод утробы твоей, Иисус.
Святая Мария, мать Бога,
молись за нас, грешников,
сейчас и в час нашей смерти.
Аминь.

Прывітанне, Марыя, поўная міласці;
Пан з табой:
Бласлаўлёная ты сярод жанчын
і бласлаўлёны плод чэрава твайго, Ісус.
Святая Марыя, маці Бога,
маліся за нас, грэшнікаў,
цяпер і ў гадзіну нашай смерці.
Амэн.

»» Скачать подстрочный перевод «Ave, Maria»:pdfrar

Литургический католический перевод «Ave, Maria» («Радуйся, Мария»)

Радуйся, Мария, благодати полная!
Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами,
и благословен плод чрева Твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия,
молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей.
Аминь.

Вітай, Марыя, поўная ласкі,
Пан з Табою,
благаслаўлёная Ты між жанчынамі
і благаслаўлёны плод улоння Твайго, Езус.
Святая Марыя, Маці Божая,
маліся за нас, грэшных,
цяпер і ў хвіліну смерці нашай.
Амэн.

»» Скачать литургический перевод «Ave, Maria»:pdfrar

© Кафедра классической филологии БГУ, .

В случае использования материалов сайта гиперссылка на graecolatini.bsu.by обязательна!

Похоже, Вы используете устаревшую версию браузера Internet Explorer. Некоторые страницы могут отображаться неправильно. Кроме того, использование устаревшего браузера повышает риск взлома Вашего компьютера. Пожалуйста, обновите браузер!

Ave Maria — вечный источник вдохновения

Когда я насчитала в своем репертуаре уже три «Ave Maria» (Шуберта, Каччини и Баха-Гуно), мне захотелось написать статью об этом замечательном произведении, которое во все времена вдохновляло самых знаменитых композиторов на создание удивительнейших по своей красоте мелодий.
Среди них Каччини, Лист, Сен-Санс, Верди, Дворжак, Палестрина, Гуно (на основе прелюдии Баха), Масканьи.

Что же именно представляет из себя «Ave Maria»?
«Ave Maria» одна из самых популярных католических молитв св. Деве Марии.

Мне безумно нравится «Ave Maria» Каччини — одно из наиболее известных произведений в мире. В ней поются только первые два слова молитвы. На нашем сайте есть ноты «Ave Maria» Каччини, а так же минусовка «Ave Maria» Каччини. Когда я стала писать статью, то с удивлением обнаружила, что авторство этой «Ave Maria» оспаривается (ниже вы можете прочесть об авторстве «Ave Maria» Каччини).

Так же очень интересно было узнать, что «Ave Maria» Шуберта не является молитвой. Ее текст — это свободный перевод с английского на немецкий язык третьей песни Эллен из поэмы Вальтера Скотта о кельтской Владычице Озера «Дева озера». Текст включает в себя только два первые слова молитвы, и иногда исполняется на немецком, а иногда на английском языках. Спустя некоторое время ее стали петь на слова католической молитвы.

Теперь о самой молитве. Немного истории.

Эта молитва названа по первым двум словам. Также ее называют «ангельским приветствием», или «angelico salutatio», так как её первая фраза — это приветствие архангела Гавриила, сказанное им Марии в эпизоде Благовещения.

Молитва состоит из двух частей. Первая часть взята из Евангелия от Луки. Здесь соединен текст приветствия Архангела Гавриила в момент Благовещения (от Луки, 1, 28), и текст приветствия Елизаветы в эпизоде посещения Елизаветы Марией (от Луки, 1, 42).

Примерно в 13 веке после слов «fructus ventris tui» («плод чрева Твоего») в молитву было вставлено имя Иисуса.

Вторая часть («Sancta Maria. «) — просьба, обращенная к Пресвятой Деве Марии «молиться о нас». Она появилась примерно в 14 веке, и в ней было два окончания: первое «Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus» («святая Мария, Матерь Божия, молись за нас, грешных»), второе «Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis nunc et in hora mortis nostrae» («святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, ныне и в час смерти нашей»).

Современный вариант молитвы появился примерно в 16 веке и был включен в сборник молитв, опубликованный папой св. Пием V в 1568 году.

Текст «Ave Maria»

Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et hora mortis nostrae.
Amen.

Перевод «Ave Maria»

Радуйся, Мария, Благодати полная,
Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами,
и благословен плод чрева Твоего[,] Иисус.

Святая Мария, Матерь Божия,
молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей.
Аминь.

В византийском обряде молитве Ave Maria соответствует Песнь Пресвятой Богородице.

Cтандартный григорианский напев «Ave Maria» в первом тоне:

Примерная расшифровка в современной нотации:

Версия об альтернативном авторстве «Ave Maria» Дж. Каччини.

Сочинение создал советский композитор Владимир Федорович Вавилов (1925 1973). Вавилов известен в кругу профессионалов как великолепный мистификатор. Так, например, на одной из пластинок он записал сочинение «Канцона и танец» и приписал его композитору Франческо ди Милано. Через тридцать лет исследователь Зеэв Гейзель доказал, что это произведение не имеет никакого отношения к итальянцу и принадлежит Владимиру Вавилову. Поэт Анри Волохонский написал на музыку «Канцоны» текст «Над небом голубым». Впоследствии эта песня стала своего рода визиткой Бориса Гребенщикова в версии «Под небом голубым».

Читайте так же:  Сильная молитва Господу Богу

Приблизительно такая же история произошла и с «Ave Maria», которая на пластинке шла под обозначением «Неизвестный автор 16 века». Через какое-то время это произведение стало появляться в мире под авторством Джулио Каччини. То ли сам Вавилов, то ли Ирина Архипова (одна из первых исполнительниц этого сочинения), то ли еще кто-то подставил имя итальянца к гениально стилизованному под старину сочинению. Так или иначе, но произведение обрело ложное авторство. Через какое-то время у исследователей и исполнителей возникли сомнения. Некоторые исполнители в концертах стали объявлять уже двойное авторство: Каччини-Вавилов. В настоящее время профессионалы однозначно приписывают данное сочинение Владимиру Вавилову, хотя со сцены все равно порой приходится слышать: «А сейчас прозвучит сочинение автора шестнадцатого столетия Джулио Каччини «Ave Maria».

По утверждению дочери Вавилова, он мистифицировал потому, что опасался, что сочинения никому неизвестного советского композитора просто-напросто не издадут.

Очень своеобразный росчерк судьбы. Сочинения еще при жизни Вавилова набирали силу, становились популярными, а он оставался в тени, практически безвестным. И конечно, крайне интересно, какие чувства он испытывал, узнавая об очередной победе «Ave Maria» Джулио Каччини?

Кто автор католической молитвы аве мария

Ave, Maria, gratiā plena;
Domĭnus tecum:
benedicta tu in mulierĭbus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatorĭbus,
nunc et in horā mortis nostrae.
Amen.

а’вэ, мари’а, гра’циа пле’на;
до’минус тэ’кум:
бэнэди’кта ту’ ин мулиэ’рибус,
эт бэнэди’ктус фру’ктус вэ’нтрис ту’и, е’зус.
са’нкта мари’а, ма’тэр дэ’и,
о’ра про но’бис пэккато’рибус,
нунк эт ин hо’ра мо’ртис но’стрэ.
а’мэн.

Здравствуй, Мария, преисполненная милости;
Господь с тобой:
Благословлена ты среди женщин
и благословлен плод утробы твоей, Иисус.
Святая Мария, мать Бога,
молись за нас, грешников,
сейчас и в час нашей смерти.
Аминь.

Прывітанне, Марыя, поўная міласці;
Пан з табой:
Бласлаўлёная ты сярод жанчын
і бласлаўлёны плод чэрава твайго, Ісус.
Святая Марыя, маці Бога,
маліся за нас, грэшнікаў,
цяпер і ў гадзіну нашай смерці.
Амэн.

Радуйся, Мария, благодати полная!
Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами,
и благословен плод чрева Твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия,
молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей.
Аминь.

Вітай, Марыя, поўная ласкі,
Пан з Табою,
благаслаўлёная Ты між жанчынамі
і благаслаўлёны плод улоння Твайго, Езус.
Святая Марыя, Маці Божая,
маліся за нас, грэшных,
цяпер і ў хвіліну смерці нашай.
Амэн.

В случае использования материалов сайта гиперссылка на graecolatini.bsu.by обязательна!

Аве Мария самая популярная католическая молитва к Деве Марии, названная по её начальным словам. Эту молитву называют также ангельским приветствием, или angelico salutatio, так как её первая фраза представляет собой приветствие архангела Гавриила, сказанное им Марии в момент Благовещения. В византийском обряде молитве Ave Maria соответствует Песнь Пресвятой Богородице. Ее слова положены композиторами почти на 50 разных мелодий в разные времена.

Шарль Гуно молодой композитор в 1852 году частенько захаживал в дом Пьера Циммермана известного французского пианиста. Гуно ухаживал за дочерью Циммермана Анной, на которой впоследствии и женился. И вот в один из дней того года, развлекая публику в гостиной Шарль играя прелюдию до мажор Баха решил сымпровизировать и сыграл очень удачную дорисовку к уже известной прелюдии.

Импровизация очень всем понравилась, а будущий тесть Циммерман, так вдохновился ею, что попросил Гуно повторить и переложил эту импровизацию на бумагу.

Через некоторое время Гуно положил пьесу на слова одного из поэтов того времени и оказалось, что пьеса превосходно подходит для исполнения голосом.

Прелюдия Баха, являясь оконченным произведением, которое не нуждается в продолжении, при звучании мелодии досочинённой Гуно становится единым целым с ней и вместе они представляют собой такое цельное звучание, что невозможно догадаться, что эти два произведения были написаны разными композиторами, да ещё и в столь разные эпохи.

Аве Мария Баха Гуно, являет собой цельную красоту, в которой прелюдия Баха становится аккомпанементом, а мелодия Гуно ведёт нас за собой какой-то чистотой звучания в высшие миры и к высшим лучшим чувствам и переживаниям.

Так Аве Мария Баха – Гуно обрела свой окончательный вариант, который мы узнаем сейчас.

Радуйся, Мария!
Дева небесная,
Повелительница благодати и благочестивая мать.
Ты принимаешь эту пылкую молитву.
Не отвергай мою потеряную любовь,
Успокой её боль!
Моя потеряная душа обращается к тебе
И полная надежд, падает ниц в твои ноги,
Умоляет тебя и ожидает истинного спокойствия,
Которое только ты можешь дать.
Радуйся, Мария!

Радуйся, Мария, благодати полная,
Мария, благодати полная!
Мария, благодати полная!
Радуйся, радуйся, Господь,
Господь с Тобою.
Благословенна Ты между женами,
и благословён и благословён плод чрева,
чрева Твоего Иисус.
Радуйся, Мария!

  • Живопись (2034)
  • Художники (2011)
  • История искусства (1377)
  • Графика (1079)
  • Россия (658)
  • Иллюстрации (628)
  • Современные мастера (626)
  • История (547)
  • Магия личности (489)
  • Фото (472)
  • Франция (380)
  • Компьютер (357)
  • Животные (327)
  • Видео (299)
  • Натюрморт (278)
  • Природа (273)
  • Италия (240)
  • Голландия (180)
  • Ню (177)
  • Китай (176)
  • Музыка (167)
  • Ретро (155)
  • Эротика (153)
  • Музеи (124)
  • Литература (123)
  • Германия (106)
  • Прикладное искусство (94)
  • География (92)
  • Кино (91)
  • Фландрия (88)
  • Непознанное (87)
  • Религии (83)
  • Нидерланды (80)
  • Япония (77)
  • Старинные принты (56)
  • Юмор (53)
  • Мудрость (48)
  • Море (46)
  • Открытки (39)
  • Скульпторы (35)
  • Православие (28)
  • Космос (26)
  • Высшее (24)
  • НЛО (9)
  • Карты игральные (9)
  • Палеонтология (8)
  • Луна (4)
  • Метафизика (4)
  • Астрология (1)
  • Марс (0)









Видео удалено.
Видео (кликните для воспроизведения).

Аве Мария! Сколько в мелодиях неожиданностей, мистификаций и открытий?

      Аве Мария! Сколько в мелодиях неожиданностей, мистификаций и открытий?


    Не так уж много есть не белом свете совершенных мелодий. Столь прекрасных, что они знакомы практически всем. Совсем невероятно, когда подобные мелодии пишутся разными людьми, и даже на разный текст. Общее – только название, тема, образ. Это уже само по себе – загадка.

    Áve, María, grátia pléna; Dóminus técum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus frúctus véntris túi, Iésus – так она звучит на латыни.

    Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία, – так она звучит по-гречески.

    Эта молитва переведена на большинство языков, звучит и в англиканской, и в лютеранской церкви, и в грекокатолической. В православных церквях мы слышим следующие слова:

    Богородице дѣво, радѹйсѧ, Благодатнаѧ Марїе, Господь съ тобою: благословена Ты въ женахъ, и благословенъ плодъ чрева Твоегω.

    Но речь в дальнейшем пойдет не о молитве. На текст молитвы написано несколько десятков произведений. Но ни одна из тех песен, о которых пойдет речь и которые можно послушать в комментариях, не является молитвой. Это просто гениальная музыка, часть которой связана с известными словами, а другая – нет. Это просто гениальная музыка, но авторство последней мелодии было подвергнуто сомнению. А выводы привели в СССР.

    Церковнославянское написание (Dmitrismirnov, en.wikipedia.org)

    Ave Maria! Ночь пришла.
    Измучены мы тяжким горем,
    И ложем служит нам скала
    Над этим вечным бурным морем.

    И сейчас повсеместно звучит эта романтическая песня Шуберта. Во всех вариантах, и с латинским тоже, чего сам композитор совершенно не предполагал…

    Самая загадочная история – еще с одним знаменитым произведением.

    Но спросить уже было некого. В. Вавилов к этому времени уже умер. Он прожил недолго (не дожил до 48 лет), совсем небогато. Выступал в гитарном дуэте, записал две пластинки. На данный момент считается доказанным, что он является не только исполнителем, но и автором большинства мелодий, ставших международными хитами.

    Сейчас Владимира Федоровича Вавилова называют гениальным мистификатором. Но, похоже, мы в очередной раз не заметили гениального композитора…

    Ave Maria

    Аве Мария

    Аве Мария — это даже не песня, это молитва. Положенные на волшебную музыку Шуберта, слова заиграли по-новому, приобретя совершенно иное звучание. Я не католичка, я — православная, но несмотря ни на что Аве Мария — это для меня что-то личное, прекрасное, мое.
    Я прослушала практически все версии Аве Марии, что есть на youtube.com. Выбрав 9 лучших (на мой субъективный взгляд), я представляю их вашему вниманию. Здесь представлены 5 мужских версий и 4 женских. Также на моей странице на Ютьюбе можно посмотреть плейлист под названием «Аве Мария», где представлены все версии, которые мне понравились.
    К сожалению, версия Лары Фабиан потерялась, но она была в этом списке. Случайно удалила. (((( Она была 10-й.

    Аве Мария (лат. Ave Maria — Радуйся, Мария) — католическая молитва к Богородице, названная по её начальным словам. Эту молитву называют также ангельским приветствием или angelico salutatio, так как её первая фраза представляет собой приветствие архангела Гавриила, сказанное им Пресвятой Деве в момент Благовещения.


    Ave, Maria, gratia plena;
    Dominus tecum:
    benedicta tu in mulieribus,
    et benedictus
    fructus ventris tui, Jesus.
    Sancta Maria, Mater Dei,
    ora pro nobis peccatoribus,
    nunc et in hora mortis nostrae.
    Amen.
    Радуйся, Мария, благодати полная!
    Господь с Тобою;
    благословенна Ты между женами,
    и благословен плод чрева Твоего Иисус.
    Святая Мария, Матерь Божия,
    молись о нас, грешных,
    ныне и в час смерти нашей.
    Аминь.

    История

    Молитва Аве Мария вошла в частое употребление с XI века. Папа Урбан IV прибавил к ней заключительные слова: «Иисус Христос. Аминь». С XVI века к ней стали прибавлять следующие заключительные слова, употребляемые поныне: «Святая Мария, матерь Божия, молись о нас грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь».

    Чтение

    Видео удалено.
    Видео (кликните для воспроизведения).

    Кроме самостоятельного значения, Ave Maria входит в состав молитвы Ангел Господень, которая согласно предписанию папы Иоанна XXII, изданному в 1326, читается трижды в день, по звону колоколов.
    Также она входит в состав Розария, где читается по малым шарикам чёток, тогда как большие шарики посвящены «Отче Наш».

    Ave Maria в музыке
    На текст молитвы написано много музыкальных произведений. Среди авторов музыки И. С. Бах, Палестрина, Шарль Гуно, Антонин Дворжак, Джузеппе Верди, Пьетро Масканьи. Произведение Франца Шуберта «Третья песня Эллен» часто неточно называют «Ave Maria Шуберта», хотя в действительности текст, на который написана эта музыка, взят из немецкого перевода поэмы Вальтера Скотта о кельтской Владычице Озера («Дева Озера», 1810) и включает только первые два слова молитвы. Впоследствии Ave Maria целиком стали петь на музыку этой песни Шуберта, хотя композитор и не имел этого в виду.

    Я нашла этот рассказ(?) в интернете и он очень меня впечатлил. Ссылка
    Орфография и пунктуация авторская.

    Если вы получили удовольствие, слушая эту прекрасную, неземную, божественную (в прямом смысле) музыку, то я старалась не зря. Все версии можно скачать в формате mp3. Если кого-то заинтересует, то я с радостью поделюсь.
    Спасибо за внимание


    Авторы молитвы аве мария

    АВЕ МАРИЯ — (лат. Ave Maria радуйся Мария), католическая молитва, а также музыкальное произведение, написанное на канонический или свободный текст, включающий обращение к деве Марии. Известны арии и песни Аве Мария Ф. Шуберта, Л. Керубини, Ш. Гуно и др … Большой Энциклопедический словарь

    АВЕ МАРИЯ — АВЕ МАРИЯ, Украина, киностудия им. А.Довженко, 1999, цв., 96 мин. Мелодрама. Однажды в подземном переходе у филармонии певица Людмила, спешившая на свой концерт, услышала небесный голос девушки побирушки, поющей «Аве Мария». В ролях: Людмила… … Энциклопедия кино

    АВЕ МАРИЯ — [лат. Ave Maria] начало одной из католических молитв, называемой ангельской хвалебной песнью. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006. АВЕ МАРИЯ 1) начало католическ. молитвы Пресвятой Богородице; 2) звон в колокол, как призыв католиков в… … Словарь иностранных слов русского языка

    АВЕ-МАРИЯ — [лат. Ave Maria] начало одной из католических молитв, называемой ангельской хвалебной песнью. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006. АВЕ МАРИЯ 1) начало католическ. молитвы Пресвятой Богородице; 2) звон в колокол, как призыв католиков в… … Словарь иностранных слов русского языка

    Аве Мария — (Радуйся, Мария) молитва у католиков к Богородице, Деве Марии. Вошла в употребление с 11 в. На текст молитвы или близкий к нему написаны музыкальные произведения … Исторический словарь

    АВЕ, МАРИЯ — (латинское Ave, Maria Богородице, Дево, радуйся ), музыкальное произведение на текст католической молитвы Деве Марии (полифоническое сочинение на соответствующее григорианское песнопение, например месса) или на свободный неканонический текст (Ф.… … Современная энциклопедия

    аве мария — сущ., кол во синонимов: 1 • песнопения (42) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

    Аве, Мария — (латинское Ave, Maria “Богородице, Дево, радуйся”), музыкальное произведение на текст католической молитвы Деве Марии (полифоническое сочинение на соответствующее григорианское песнопение, например месса) или на свободный неканонический текст (Ф … Иллюстрированный энциклопедический словарь

    Аве Мария — (лат. Ave Maria радуйся, Мария), католическая молитва, а также музыкальное произведение, написанное на канонический или свободный текст, включающий обращение к Деве Марии. Известны арии и песни «Аве Мария» Ф. Шуберта, Л. Керубини, Ш. Гуно и др … Энциклопедический словарь

    АВЕ МАРИЯ — (лат. Ave Maria здравствуй, или привет тебе, Мария), первые слова наиболее употребительной из христианских молитв Богоматери (в русской православной традиции Богородице, Дево, радуйся ). Ее полный текст: Радуйся, благодатная Мария, Господь с… … Энциклопедия Кольера

    Авторы молитвы аве мария

    АВЕ МАРИЯ — (лат. Ave Maria радуйся Мария), католическая молитва, а также музыкальное произведение, написанное на канонический или свободный текст, включающий обращение к деве Марии. Известны арии и песни Аве Мария Ф. Шуберта, Л. Керубини, Ш. Гуно и др … Большой Энциклопедический словарь

    АВЕ МАРИЯ — АВЕ МАРИЯ, Украина, киностудия им. А.Довженко, 1999, цв., 96 мин. Мелодрама. Однажды в подземном переходе у филармонии певица Людмила, спешившая на свой концерт, услышала небесный голос девушки побирушки, поющей «Аве Мария». В ролях: Людмила… … Энциклопедия кино

    АВЕ МАРИЯ — [лат. Ave Maria] начало одной из католических молитв, называемой ангельской хвалебной песнью. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006. АВЕ МАРИЯ 1) начало католическ. молитвы Пресвятой Богородице; 2) звон в колокол, как призыв католиков в… … Словарь иностранных слов русского языка

    АВЕ-МАРИЯ — [лат. Ave Maria] начало одной из католических молитв, называемой ангельской хвалебной песнью. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006. АВЕ МАРИЯ 1) начало католическ. молитвы Пресвятой Богородице; 2) звон в колокол, как призыв католиков в… … Словарь иностранных слов русского языка

    Аве Мария — (Радуйся, Мария) молитва у католиков к Богородице, Деве Марии. Вошла в употребление с 11 в. На текст молитвы или близкий к нему написаны музыкальные произведения … Исторический словарь

    АВЕ, МАРИЯ — (латинское Ave, Maria Богородице, Дево, радуйся ), музыкальное произведение на текст католической молитвы Деве Марии (полифоническое сочинение на соответствующее григорианское песнопение, например месса) или на свободный неканонический текст (Ф.… … Современная энциклопедия

    аве мария — сущ., кол во синонимов: 1 • песнопения (42) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

    Аве, Мария — (латинское Ave, Maria “Богородице, Дево, радуйся”), музыкальное произведение на текст католической молитвы Деве Марии (полифоническое сочинение на соответствующее григорианское песнопение, например месса) или на свободный неканонический текст (Ф … Иллюстрированный энциклопедический словарь

    Аве Мария — (лат. Ave Maria радуйся, Мария), католическая молитва, а также музыкальное произведение, написанное на канонический или свободный текст, включающий обращение к Деве Марии. Известны арии и песни «Аве Мария» Ф. Шуберта, Л. Керубини, Ш. Гуно и др … Энциклопедический словарь

    АВЕ МАРИЯ — (лат. Ave Maria здравствуй, или привет тебе, Мария), первые слова наиболее употребительной из христианских молитв Богоматери (в русской православной традиции Богородице, Дево, радуйся ). Ее полный текст: Радуйся, благодатная Мария, Господь с… … Энциклопедия Кольера

    Кто автор Аве, Мария?

    Кажется, нет человека, который не любит «Аве, Мария». В переводе – это привет тебе, Мария! –музыкальное произведение католического гимна, включающее обращение к деве Марии. В эпоху романтизма возрос интерес к молитве. В 19в. арии и песни создавали Ш.Гуно, Дж.Верди, А. Дворжак, Ф.Лист, Масканьи, Сен-Санс. Самой популярной долгое время была песня Шуберта- «Третья песня Эллен», хотя к молитве она никакого отношения не имела. Помните, какой восторг мы испытывали, когда слушали её в исполнении Робертино Лоретти? Его голос звучит в нас и сейчас, как
    серебристый колокольчик, звонкий, чистый, нежный.

    В 1970г. появилась новая «Аве, Мария» Джулио Каччини (1551-1618) – итальянского композитора, певца, теоретика вокального искусства, одного из создателей бель канто. Помню, музыка Каччини сразу проникла в душу. Я просто была потрясена! В лицее №23 самыми большими знатоками музыки были Н.Н.Веселова и О.Б.Малыгина. Они и познакомили меня с пластинкой, где было напечатано имя автора. Если вы помните, до 1970г. автор не был известен. Потом подарили мне кассету (дисков ещё не было). Исполняла «Аве, Мария» Лина Мкртчян. И музыка, и голос покорили меня, и родилось стихотворение. Почему я так подробно пишу? –Потому, что автор уже был назван: Джулио Каччини. И я назвала его. А,оказалось, автор – не он! Специалисты считают, что такого жанра музыка не характерна для периода Каччини.

    Душа парит над суетой,
    Когда » Ave Maria» внемлю,
    И духа высшего покой
    Спускается на землю.

    Вновь жить хочу, хочу творить,
    Нести добро и радость людям.
    И лучшие творения дарить,
    Как солнца луч — средь серых буден!

    Звучит орган, поёт душа,
    Нежна, как музыка Каччини.
    А жизнь — светла и хороша,
    Когда дыханье музыки обнимет.

    Так кто же автор? В 1970г. была записана пластинка «Лютневая музыка 16-17в.» Исполнял произведения известный гитарист, создатель учебника «Школа игры на семиструнной гитаре» В.Ф.Вавилов. Кто же он? Жил в Ленинграде очень талантливый музыкант, гитарист, впоследствии виртуоз лютни Владимир Фёдорович Вавилов. Родился он в 1925году. В годы В.О.войны получил ранение и был госпитализирован. Учился игре на гитаре сначала в музыкальной школе для взрослых, затем окончил музыкальную школу при Ленинградской консерватории по классу гитары. У него был хороший учитель Пётр Иванович Исаков. Талантливый музыкант аккомпанировал Шаляпину и Собинову. Интерес Вавилова к новому был так велик! С 1952г. он изучает теорию музыки и композиции у композитора Адмони И.Г.

    В 1949г. с гитаристом Львом Андроновым они создают гитарный дуэт шести и семиструнной гитары. Играют «Польку» Рахманинова, «Вальс» Дюрана, произведения Грига, Дебюсси. Их дуэт полюбился слушателям. 1957г. принёс им серебряную медаль на Всемирном фестивале молодёжи и студентов в Москве. Долго молодые музыканты вспоминали, как добирались до Москвы на товарном поезде, ночевали в сквере у Большого Театра. Получив серебро, они продолжали концертную деятельность в Советском Союзе в качестве солистов Ленконцерта. Выступали и с собственной программой «Вечер старинной музыки». Дуэт аккомпонировал Шульженко, Штоколову. В 1962г. дуэт распался. Вавилов концертирует один.

    В середине шестидесятых внимание Вавилова привлекла картина Караваджо «Юноша с лютней». Появляется новое увлечение – лютня. Своя музыка у Владимира уже была, но было и опасение, что его музыку не пропустят цензура, комиссии. И он, записывая свою музыку, пишет другие имена композиторов. Так, «Аве, Мария» сначала шла под именем «Неизвестный автор 16в.», потом под именем Джулио Каччини. «Канцона» в 1970г. на пластинке лютневой музыки получила в авторы Франческа да Милано. Позднее мы узнаем в ней песню «Рай»(«Город золотой»). За это и назвал известный музыковед Владимир Янке композитора «Великим мистификатором».(Мистификатор от греческого mystes – посвящённый в тайну и…фикация, намеренное введение кого-либо в заблуждение, обман.)

    Многие романсы со своими аранжировками дуэт исполнял в сопровождении солистов. Первая исполнительница «Аве, Мария» на пластинке Надежда Павловна Дроздова – Вайнер– народная артистка России, доцент Петербургской Консерватории – в момент записи была студенткой третьего курса Консерватории. В 1975г. Ирина Богачёва тоже на фирме «Мелодия» записывает «Аве, Мария» и уже написан автор Каччини. Через 10 лет на записи Ирины Архиповой тоже – Каччини. Ещё через 10 лет певица из Латвии записала «Аве, Мария» в альбом, который вышел в Германии в 1995г., автор тоже Каччини. Иногда рядом с Каччини появляется имя Владимир Вавилов. Получает он и двухкомнатную квартиру, стены которой тепло приняли 11 гитар, хватило места и дорогому фортепиано Bluthner.

    Надежда Вайнер рассказывает, что Вавилов очень хороший и добрый человек, в общении доброжелательный. По её мнению его «Аве, Мария» не похожа на средневековую мелодию. Народная артистка СССР, лауреат Государственной премии СССР Ирина Богачёва не удивилась бы, если бы автором был Владимир Вавилов. «Каччини – итальянец. А тут почти северный темперамент. Музыка очень простая. Очень красивая, но очень простая. И в песне всего два слова «Аве, Мария». Как-то всё не по-итальянски.» Когда её спросили, кто ей дал ноты «Аве, Мария», она ответила, что ей принёс их сам Вавилов.

    Владимир Вавилов пожил всего 47 лет. Умер он в 1973году. Осталась его дочь Тамара – искусствовед. К великому сожалению, не сохранились ни 11гитар,ни фортепиано Bluthner. Их забрала вторая жена автора всемирно-известной «Аве, Мария». Такие инструменты дорого стоят. Но авторство не должно быть утрачено. Нельзя наказывать талантливейшего музыканта за его величайшую скромность.

    Фото: Владимир Вавилов.
    Использованы материалы газеты «Вечерний Ленинград».

    Я — Женщина

    Последние комментарии

    Аве Мария (AVE MARIA) Ф. Шуберт. История создания шедевра

    Написана летом 1825 года. Текст написал Вальтер Скотт (Третья песня Эллен из поэмы «Дева озера»).
    Посвящена графине Софи Габриэль фон Вейсенвольф. Впервые издана в апреле 1826 года в издательстве «Маттиас Артариа»

    Фрэнк Кадоган Купер. «Дева озера»

    Семь отобранных стихотворений Шуберт решил аранжировать следующим образом: пять песен для сольного голоса (три песни Эллен, «Песнь Нормана» и «Песнь плененного охотника») и две песни для вокальных ансамблей — «Коронах» (для женского хора в сопровождении фортепиано) и «Песнь лодочников» (для квартета мужских голосов тоже с фортепиано). Так вот, «Третья песнь Эллен» и есть знаменитая «AVE MARIA».

    ГМУНДЕН

    При каких же обстоятельствах Шуберт создал свой цикл песен? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно мысленно перенестись в лето 1825 года. Небольшой австрийский городок Гмунден, расположенный на северном берегу живописного озера Траун, вытянутого точно с севера на юг. Здесь Шуберт провел шесть благословенных недель, в течение которых сочинил, наряду с другими произведениями, цикл песен на стихи Вальтера Скотта.

    ГМУНДЕН — ПАНОРАМА

    Маленький Гмунден в XVIII — начале XIX века заметно увеличился, поскольку стал в то время важным пунктом на пути транспортировки соли из соляных шахт на юго-западе от него в Вену, находящуюся на востоке от него. По озеру соль транспортировалась в Гмунден и оттуда уже отправлялась по стране. Позже, когда запасы соляных копий иссякли и промышленность в этих местах свернулась, Гмунден превратился в курортный городок. Здесь любили отдыхать семьи династии Габсбургов. Гмунден притягивал также романтически настроенных литераторов, музыкантов и художников. Озеро Траун, на котором он стоит, окружено горами, а берег напоминает множество фиордов. Над всем возвышается главная гора, которая называется Траунштейн. Ее скалистый пик виден даже с самого дальнего конца озера.

    TRAUNSTEIN

    Прогулки в окрестностях города с друзьями доставляли Шуберту огромную радость. Эти окрестности он находил «божественными». Что касается друзей Шуберта, то их у него действительно было много. Его игра притягивала многих любителей музыки туда, где он музицировал. Среди этих друзей были:

    Фердинанд Травегер: в его доме Шуберт остановился. «Я чувствовал себя у Травегера как дома и совершенно не стеснялся» — писал композитор.
    Иоганн Михаэль Фогль: оперный и камерный певец, судя по отзывам современников, да и самого Шуберта, первый и выдающийся исполнитель песен Шуберта.
    Мориц фон Швинд: известный австрийский художник (в тот год ему был всего лишь 21 год); один из ближайших друзей Шуберта; о нем говорили — сейчас мы сочтем такую характеристику преувеличенной, — что он пишет картины так же, как Шуберт сочиняет музыку. На многих своих рисунках и картинах Швинд запечатлел Шуберта и его музицирование. На одном из его рисунков мы видим очень большое общество — 40 (!) слушателей, присутствующих на очередной шубертиаде (так назывались эти вечера в кругу друзей).

    МОРИЦ ФОН ШВИНД. ШУБЕРТИАДА. 1868 г.

    Еще одно малоизвестное обстоятельство, связанное с Гмунденом и озером: когда Швинд создавал виньетку к титульному листу венского издания клавира оперы «Дева озера» Россини, он запечатлел на нем не какое-то там шотландское ущелье Катрине, где происходит действие у Вальтера Скотта, а дорогой ему вид озера Траун; и места эти вполне узнаваемы.

    Нанетта Вольф: прекрасная юная (тогда семнадцатилетняя) пианистка, дочь городского учителя, к тому же, по отзыву самого Шуберта, хорошо певшая; ею восхищался не только Шуберт, она завоевала симпатию поэта Николауса Ленау.

    ТЕКСТ ПЕСНИ

    Текст, который Шуберт положил на музыку в «Ave Maria» — это свободный перевод с английского на немецкий, третья песнь Эллен из поэмы Вальтера Скотта «Дева озера». Этот перевод сделал поэт Филипп Адам Шторк (1780 — 1822). Таким образом, оригинальным текстом песни должно считаться именно это стихотворение Шторка (с точки зрения его содержания можно сделать уточнение: — по В. Скотту). Вот этот текст, который абсолютно органично сочетается с музыкой Шуберта:

    Ave Maria! Jungfrau mild,
    Erhöre einer Jungfrau Flehen,
    Aus diesem Felsen starr und wild
    Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
    Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
    Ob Menschen noch so grausam sind.
    O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
    O Mutter, hör ein bittend Kind!
    Ave Maria!

    Ave Maria! Unbefleckt!
    Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
    Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
    Wird weich der harte Fels uns dünken.
    Du lächelst, Rosendüfte wehen
    In dieser dumpfen Felsenkluft,
    O Mutter, höre Kindes Flehen,
    O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
    Ave Maria!

    Ave Maria! Reine Magd!
    Der Erde und der Luft Dämonen,
    Von deines Auges Huld verjagt,
    Sie können hier nicht bei uns wohnen,
    Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
    Da uns dein heil’ger Trost anweht;
    Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
    Dem Kind, das für den Vater fleht.
    Ave Maria!

    В русских изданиях песни утвердился перевод А.Плещеева:

    Ave Maria! Пред тобой
    Чело с молитвой преклоняю.
    К тебе, заступнице святой,
    С утеса мрачного взываю.
    Людской гонимые враждою,
    Мы здесь приют себе нашли.
    О, тронься скорбною мольбою
    И мирный сон нам ниспошли!
    Ave Maria!

    Ave Maria! Ночь пришла.
    Измучены мы тяжким горем,
    И ложем служит нам скала
    Над этим вечным бурным морем.
    Взгляни на нас!
    Ты сновидений зловещий рой отгонишь прочь,
    Прольешь в сердца успокоенье,
    И быстро пронесется ночь.
    Ave Maria!

    Ave Maria! Не страшна
    Нигде с тобою злая сила.
    Не ты ли, благости полна,
    Гонимых, нас в горах укрыла!
    И в этот поздний час мольбою
    К тебе взываю я: внемли!
    Будь нам охраною святою
    И тихий сон нам ниспошли!
    Ave Maria!

    Чтобы иметь полное представление о том, с каким литературным материалом имел дело Шуберт, необходимо также привести первоначальный текст стихотворения, как его написал В. Скотт:

    Ave Maria! Maiden mild!
    Listen to a maiden’s prayer!
    Thou canst hear though from the wild,
    Thou canst save amid despair.
    Safe may we sleep beneath thy care,
    Though banish’d, outcast and reviled —
    Maiden! hear a maiden’s prayer;
    Mother, hear a suppliant child!
    Ave Maria!

    Ave Maria! undefiled!
    The flinty couch we now must share
    Shall seem this down of eider piled,
    If thy protection hover there.
    The murky cavern’s heavy air
    Shall breathe of balm if thou hast smiled;
    Then, maiden! hear a maiden’s prayer;
    Mother, list a suppliant child!
    Ave Maria!

    Ave Maria! stainless styled! Foul demons of the earth and air,
    From this their wonted haunt exiled,
    Shall flee before thy presence fair,
    We bow us to our lot of care,
    Beneath thy guidance reconciled;
    Hear for a maid a maiden’s prayer,
    And for a father hear a child!
    Ave Maria!

    Из сопоставления немецкой и английской версий становится очевидно, что их метрика не всегда совпадает. В этом кроется причина того, что план Шуберта представить весь цикл с двуязычным текстом осуществился не в полной мере. «Песнь Нормана» в первом издании («Маттиас Артариа») вообще была напечатана только с немецким текстом. Что касается «Ave Maria», то ее исполнение с английским текстом весьма затруднительно, хотя в этом издании он был напечатан. В более поздних изданиях, включая наиболее полное немецкое издание Фридлендера, английский текст не приводится. Несовместимость первоначального текста В. Скотта с музыкой Шуберта вынудила издателей, в частности, при публикации песни в американском издательстве «G. Schirmer» («Fifty Six Songs You Like To Sing» «Пятьдесят шесть песен, которые вы любите петь»), сделать. свой перевод с немецкого на английский! Скотту вернулись его собственные стихи — на сей раз как иностранные, то есть переведенные с немецкого.
    Но проблемы с текстом на этом не кончаются. Само название песни и первое обращение в ней к Деве Марии — «Ave Maria» — неизбежно наталкивало на евангельский текст — приветствие архангела Гавриила Деве Марии. В том же американском издании дан третий вариант текста — его латинская версия.

    Ave Maria
    Gratia plena
    Maria, gratia plena
    Maria, gratia plena
    Ave, ave dominus
    Dominus tecum
    Benedicta tu in mulieribus
    Et benedictus
    Et benedictus fructus ventris
    Ventris tuae, Jesus
    Ave Maria

    Ave Maria
    Mater Dei
    Ora pro nobis peccatoribus
    Ora pro nobis
    Ora, ora pro nobis peccatoribus
    Nunc et in hora mortis
    Et in hora mortis nostrae
    Et in hora mortis nostrae
    Et in hora mortis nostrae
    Ave Maria

    Легко заметить, что латинский текст не вяжется с ритмической структурой песни Шуберта, и в американском издании отдельные его фрагменты нелогичным образом должны повторяться. Этот латинский текст (без повторов) является принятым в католической литургии, но отнюдь не является тем текстом, который Шуберт имел в виду, когда писал эту песню . Немецкий текст, быть может, не столь поэтичный и выразительный, но, тем не менее, в нем есть свое очарование.

    КРАСОТА ПЕСНИ

    Каждый куплет песни начинается небольшим вступлением и завершается заключением, построенным на одном и том же музыкальном материале — мягко звучащих мерно чередующихся восходящих (к небесам?) и нисходящих (на грешную землю?) аккордах, сопровождаемых мерной пульсацией глубоких басовых звуков. Музыка этих вступительных тактов сохраняется в качестве аккомпанемента на протяжении всей песни. Это обрамление, ассоциируется с открывающимся занавесом, таким, который изобразил Рафаэль на своей знаменитой «Сикстинской Мадонне». На фоне этих аккордов звучит поистине неземной красоты мелодия.

    ГРАФИНЯ СОФИ ГАБРИЭЛЬ ФОН ВЕЙСЕН ВОЛЬФ

    СУДЬБА ПЕСНИ

    «Ave Maria» Шуберта, безусловно, принадлежит к тем шедеврам, которые покоряют сердца слушателей при первом знакомстве с ними.

    Авторы молитвы аве мария
    Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here