Содержание
- 1 Основные молитвы на латыни
- 2 «Pater noster» («Oratio dominica»)
- 3 Крылатые выражения и пословицы
- 4 На главную
- 5 Основные молитвы на латыни
- 6 «Символ веры» на латинском языке
- 7 Молитва «Отче наш» на латыни
- 8 olga_moses
- 9 Молитва «Отче наш» на итальянском языке
- 10 Основные молитвы на латинском языке с переводом на русский
Основные молитвы на латыни
Крестное знамение
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.
Апостольский символ веры
Credo
Credo in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum: qui conceptus de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus et sepultus: descendit ad inferos; tertia die resurrexit a mortuis: ascendit ad caelos; sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, Sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.
Верую.
Верую в Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли. И в Иисуса Христа, единственного Его Сына, Господа нашего: Который был зачат Святым Духом, рожден Девой Марией, страдал при Понтии Пилате, был распят, умер и был погребен; сошел в ад; в третий день воскрес из мертвых; восшел на небеса и восседает одесную Бога Отца Всемогущего: и оттуда придет судить живых и мертвых. Верую в Святого Духа, святую Вселенскую Церковь. Общение святых, прощение грехов, воскресение тела, жизнь вечную. Аминь.
Молитва Господня
Pater noster
Pater noster, qui es in caelis;
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo. Amen.
Отче наш.
Отче наш, сущий на небесах!
да святится имя Твое;
да придет Царствие Твое;
да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши,
как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение,
но избавь нас от лукавого. Аминь.
Ангельское приветствие
Ave Maria
Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum:
benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
Радуйся, Мария.
Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей. Аминь.
Малое славословие
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне и присно, и во веки веков. Аминь.
Фатимская молитва
Domine Iesu, dimitte nobis debita nostra, salva nos ab igne inferiori, perduc in caelum omnes animas, praesertim eas, quae misericordiae tuae maxime indigent. Amen.
О, милосердный Иисус! Прости нам наши прегрешения, избавь нас от огня адского, и приведи на небо все души, особенно те, кто больше всего нуждаются в Твоём милосердии. Аминь.
Молитва об усопших
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiestcant in pace. Amen.
Вечный покой даруй им, Господи, и да сияет им свет вечный. Да почивают в мире. Аминь.
Молитвы Пресвятой Богородице
Salve Regina
Salve, Regina, Mater misericordiae;
vita, dulcedo et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules filii Hevae.
ad te suspiramus gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
et Iesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
Слався, Царица
Славься, Царица, Матерь милосердия,
жизнь, отрада и надежда наша, славься!
К Тебе взываем в изгнании, чада Евы.
К Тебе воздыхаем, стеная и плача в этой долине слез.
О Заступница наша!
К нам устреми Твоего милосердия взоры,
и Иисуса, благословенный плод чрева Твоего,
яви нам после этого изгнания.
О кротость, о милость, о отрада, Дева Мария!
Sub tuum præsidium
Sub tuum praesidium confugimus,
sancta Dei Genetrix:
nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus:
sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.
Domina nostra, mediatrix nostra, advocata nostra;
tuo Filio nos reconsilia,
tuo Filio nos commenda, tuo
Filio nos repraesenta.
Под твою защиту
Под Твою защиту прибегаем,
Святая Богородица!
Не презри молений наших в скорбях наших,
но от всех опасностей избавляй нас всегда,
Дева преславная и благословенная!
Владычица наша, Защитница наша, Заступница наша!
С Сыном Твоим примири нас. Сыну Твоему поручи нас.
Сыну Твоему отдай нас.
Memorare
Memorare, O piissima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam ad tua currentem praesidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia, esse derelictum. Ego tali animatus confidentia, ad te, Virgo Virginum, Mater, curro ad te venio, coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere; sed audi propitia et exaudi. Amen.
Молитва святого Бернарда
Вспомни, о всемилостивая Дева Мария, что испокон века никто не слыхал о том, чтобы кто-либо из прибегающих к Тебе, просящих о Твоей помощи, ищущих Твоего заступничества, был Тобою оставлен. Исполненный такого упования, прихожу к Тебе, Дева и Матерь Всевышнего, со смирением и сокрушением о своих грехах. Не презри моих слов, о Мать Предвечного Слова, и благосклонно внемли просьбе моей. Аминь.
«Pater noster» («Oratio dominica»)
«Pater noster» («Отче наш»): текст, переводы, аудио
«Pater noster» («Отче наш», или «Молитва Господня») — основная молитва в христианской традиции. Она содержится в Евангелии от Матвея (6:9–13) и в Евангелии от Луки (11:2–4). Это единственная молитва, которую предложил сам Иисус.
Текст, транслитерация «Pater noster» («Отче наш»)
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificētur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terrā.
Panem nostrum quotidiānum da nobis hodie,
et dimitte nobis debĭta nostra,
sicut et nos dimittĭmus debitorĭbus nostris.
Et ne nos indūcas in tentatiōnem,
sed libĕra nos a malo.
Amen.
па’тэр но’стэр, кви эс ин цэ’лис,
санктифицэ’тур но’мэн ту’ум.
адвэ’ниат рэ’гнум ту’ум.
фи’ат волю’нтас ту’а,
си’кут ин цэ’лё, эт ин тэ’рра.
па’нэм но’струм квотидиа’нум да но’бис hо’диэ,
эт дими’ттэ но’бис дэ’бита но’стра,
си’кут эт нос дими’ттимус дэбито’рибус но’стрис.
эт нэ нос инду’кас ин тэнтацио’нэм,
сэд ли’бэра нос а ма’лё.
а’мэн.
»» Скачать латинский текст «Pater noster»:pdfrar
Подстрочный перевод, литургические формы «Pater noster» («Отче наш»)
Подстрочный перевод
Наш отец, который на небесах,
пусть святится твое имя.
Пусть придет твое царство.
Пусть будет твоя воля,
как на небе, и на земле.
Наш ежедневный хлеб дай нам сегодня
и прости нам наши долги,
как и мы прощаем нашим должникам.
И не вводи нас в испытание,
но освободи нас от зла/злого.
Аминь.
Синодальный перевод
Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твоё;
Да приидет Царствие Твоё;
Да будет воля Твоя
и на земле, как на небе;
Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши,
как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение,
но избавь нас от лукавого.
Перевод Российского
библейского общества
Отец наш на Небесах,
Пусть прославится Твоё имя,
Пусть придёт Твоё царство,
пусть исполнится и на Земле
воля Твоя, как на Небе.
Дай нам сегодня насущный наш хлеб.
И прости нам наши долги,
как и мы прощаем тех, кто нам должен.
Не подвергай нас испытанию,
но защити нас от Злодея.
Церковнославянский
перевод
Отче наш, Иже еси на небесех!
Да святится имя Твое,
да приидет Царствие Твое,
да будет воля Твоя,
яко на небеси и на земли.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь;
и остави нам долги наша,
якоже и мы оставляем должником нашим;
и не введи нас во искушение,
но избави нас от лукаваго.
Аминь.
»» Скачать русский перевод «Pater noster»: pdfrar
Беларускія літургічныя пераклады «Pater noster» («Ойча наш»)
Каталіцкі пераклад
Ойча наш, Каторы ёсць у небе,
свяціся iмя Тваё,
прыйдзi валадарства Тваё,
будзь воля Твая
як у небе, так i на зямлi.
Хлеба нашага штодзённага дай нам сёння,
і адпусцi нам правіны нашы,
як i мы адпускаем вiнаватым нашым,
і не ўводзь нас у спакусу,
але збаў нас ад злога.
Амэн.
Праваслаўны пераклад
Ойча наш, Які ёсць на нябёсах,
няхай свяціцца імя Тваё,
няхай прыйдзе Царства Тваё,
няхай будзе воля Твая
як на небе, так і на зямлі.
Хлеб наш надзённы дай нам сёння;
і даруй нам даўгі нашы,
як і мы даруем даўжнікам нашым;
і не ўвядзі нас у спакусу,
але збаў нас ад злога.
Амінь.
»» Спампаваць беларускі пераклад «Pater noster»: pdfrar
© Кафедра классической филологии БГУ, .
В случае использования материалов сайта гиперссылка на graecolatini.bsu.by обязательна!
Похоже, Вы используете устаревшую версию браузера Internet Explorer. Некоторые страницы могут отображаться неправильно. Кроме того, использование устаревшего браузера повышает риск взлома Вашего компьютера. Пожалуйста, обновите браузер!
Крылатые выражения и пословицы
Латинские пословицы и крылатые выражения с транскрипцией (транслитерацией) и ударениями
Ниже приводятся 170 латинских крылатых выражений и пословиц с транслитерацией (транскрипцией) и ударениями.
Знак ў обозначает неслоговой звук [у].
Знак г х обозначает фрикативный звук [γ], которому соответствует г в белорусском языке, а также соответствующий звук в русских словах Господи, ага и т. п.
Латинские крылатые выражения взяты из учебника:
• Зарембо, О. С. Латинский язык : учебно-методическое пособие для иностранных студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Русская филология» : (с приложением CD) / О. С. Зарембо, О. Г. Прокопчук ; под ред. Г. И. Шевченко. — Минск : БГУ, 2011. — 170 с.
На главную
|
Основные молитвы на латыни
Главная » Основные молитвы на латыни
Основные молитвы на латыни
Signum Crucis (Крестное Знамение)
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
Oratio Dominica (Молитва Господня «Отче наш»)
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.
Doxologia minor (Славословие)
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Doxologia maior (Великое Славословие)
Glòria in excèlsis Deo
et in terra pax homìnibus
bonae voluntàtis.
Laudàmus te, benedìcimus te,
adoràmus te, glorifcàmus te,
gràtias àgimus tibi propter
magnam glòriam tuam,
Dòmine Deus, Rex caelèstis,
Deus Pater omnìpotens.
Dòmine Fili unigènite, Jesu Christe,
Dòmine Deus, Agnus Dei,
Fìlius Patris;
qui tollis peccàta mundi,
miserère nobis;
qui tollis peccàta mundi, sùscipe
deprecatiònem nostram;
qui sedes ad dèxteram Patris,
miserère nobis.
Quòniam tu solus Sanctus,
Tu solus Dòminus,
Tu solus Altìssimus,
Jesu Christe,
cum Sacto Spìritu
in glòria Dei Patris.
Amen.
Symbolum Nicaenum (Никейский Символ Веры)
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae,visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.
Symbolum Apostolorum (Апостольский Символ Веры)
Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad infernos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem et vitam aeternam. Amen.
Ave Maria (Радуйся, Мария)
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc, et in hora mortis nostrae.
Amen.
Angelus (Ангел Господень)
Per annum
V. Angelus Domini, nuntiavit Mariae;
R. Et concepit de Spiritu Sancto.
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
V. Ecce ancilla Domini.
R. Fiat mihi secundum verbum tuum.
Ave Maria, gratia plena, .
V. Et Verbum caro factum est.
R. Et habitavit in nobis.
Ave Maria, gratia plena, .
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus. Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem Christum Dominum nostrum.
R. Amen.
Tempore Pascali
Regina caeli, laetare, alleluia:
Quia quem meruisti portare, alleluia.
Resurrexit sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.
V. Gaude et laetare, Virgo Maria, Alleluia,
R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
Oremus : Deus qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus, ut per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum.
R. Amen.
Benedictio Mensae (Благословения перед и после еды)
Ante
Benedic, Domine, nos et haec tua dona quae de tua largitate sumus sumpturi. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Ante prandium;
Mensae coelestis participes faciat nos, Rex aeternae gloriae. Amen.
Ante cenam;
Ad coenam vitae aeternae perducat nos, Rex aeternae gloriae. Amen.
Post
Agimus tibi gratias, omnipotens Deus, pro universis beneficiis tuis, qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
V. Deus det nobis suam pacem.
R. Et vitam aeternam.
Amen.
| Видео (кликните для воспроизведения). |
Veni, Sancte Spiritus (Приди, Дух Святой)
Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium, et tui amoris in eis accende.
V. Emitte Spiritum tuum et creabuntur.
R. Et renovabis faciem terrae.
Oremus
Deus, qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti. Da nobis in eodem Spiritu recta sapere, et de eius semper consolatione gaudere. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
«Символ веры» на латинском языке
| На латинском языке |
| Русская транскрипция |
|
Эт ин у́нум Доми́нум Йэ́зум Хри́стум, Фи́лиум Дэ́и унигэ́нитум, эт экс Па́трэ на́тум а́нтэ о́мниа сэ́куля. Дэ́ум дэ Дэ́о, лю́мэн дэ лю́минэ, Дэ́ум вэ́рум дэ Дэ́о вэ́ро, гэ́нитум, нон фа́ктум, консубстанциа́лем Па́три, пэр квэм о́мниа фа́кта сунт. Кви про́птэр нос о́минэс эт про́птэр но́страм салю́тэм дэсцэ́ндит дэ цэ́лис. Эт инкарна́тус эст дэ Спи́риту Са́нкто экс Ма́риа Ви́ргинэ, эт о́мо фа́ктус эст. Круцифи́ксус э́циам про но́бис суб По́нцио Пиля́то; па́ссус эт сэпу́льтус эст, эт рэзуррэ́ксит тэ́рциа диэ сэку́ндум Скрипту́рас, эт асцэ́ндит ин цэ́люм, сэ́дэт ад дэ́кстэрам Па́трис. Эт итэ́рум вэнту́рус эст кум глё́риа йудика́рэ ви́вос эт мо́ртуос, ку́йус рэ́гни нон э́рит фи́нис. Эт ин Спири́тум Са́нктум, До́минум эт вивифика́нтэм: кви экс Па́трэ процэ́дит. Кви кум Па́трэ эт Фи́лио си́муль адора́тур эт конглёрифика́тур: кви лёку́тус эст пэр про́фэтас. Эт у́нам, са́нктам, като́ликам эт апосто́ликам Эккле́зиам. Конфи́тэор у́нум бапти́сма ин рэмиссио́нэм пэккато́рум. Эт экспэ́кто рэзуррэкцио́нэм мортуо́рум эт ви́там вэнту́ри сэ́кули. |
| Латинская транскрипция |
|
Jet in únum Domínum Jjézum Hrístum, Fílium Djéi unigjénitum, jet jeks Pátrje nátum ántje ómnia sjékulja. Djéum dje Djéo, ljúmjen dje ljúminje, Djéum vjérum dje Djéo vjéro, gjénitum, non fáktum, konsubstanciálem Pátri, pjer kvjem ómnia fákta sunt. Kvi próptjer nos óminjes jet próptjer nóstram saljútjem djescjéndit dje cjélis. Jet inkarnátus jest dje Spíritu Sánkto jeks Mária Vírginje, jet ómo fáktus jest. Krucifíksus jéciam pro nóbis sub Póncio Piljáto; pássus jet sjepúl’tus jest, jet rjezurrjéksit tjércia dije sjekúndum Skriptúras, jet ascjéndit in cjéljum, sjédjet ad djékstjeram Pátris. Jet itjérum vjentúrus jest kum gljória judikárje vívos jet mórtuos, kújus rjégni non jérit fínis. Jet in Spirítum Sánktum, Dóminum jet vivifikántjem: kvi jeks Pátrje procjédit. Kvi kum Pátrje jet Fílio símul’ adorátur jet kongljorifikátur: kvi ljokútus jest pjer prófjetas. Jet únam, sánktam, katólikam jet apostólikam Jekkléziam. Konfítjeor únum baptísma in rjemissiónjem pjekkatórum. Jet jekspjékto rjezurrjekciónjem mortuórum jet vítam vjentúri sjékuli. Молитва «Отче наш» на латыниsanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Quia tuum est |
| Русская транскрипция |
|
санктифицэ́тур но́мэн ту́ум; адве́ниат рэ́гнум ту́ум; фи́ат волю́нтас ту́а си́кут ин цэ́ло эт ин тэ́рра. Па́нэм но́струм квотидиа́нум да но́бис о́диэ; ет дими́ттэ но́бис дэ́бита но́стра си́кут ет нос дими́ттимус дэбито́рибус но́стрис; эт нэ нос инду́кас ин тэнтацио́нэм, сэд ли́бэра нос а ма́ло. Кви́a ту́ум эст |
| Латинская транскрипция | |||||||
|
sanktifichétur nómen túum; advéniat rényum túum; fíat volúntas túa síkut in chélo et in térra. Pánem nóstrum kvotidiánum da nóbis ódie; et dimítte nóbis débita nóstra síkut et nos dimíttimus debitóribus nóstris; et ne nos indúkas in tentatiónem, sed líbera nos a málo. Kvía túum est
|
| Видео (кликните для воспроизведения). |
1. Верую во единого Бога Отца, Вседержителя, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого.
2. И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единородного, рожденного от Отца прежде всех веков; Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, рожденного, не созданного, одного существа с Отцом, через Которого все сотворено;
3. Для нас людей и для нашего спасения сшедшего с небес, принявшего плоть от Духа Святого и Марии Девы, и сделавшегося человеком;
4. Распятого же за нас при Понтии Пилате, страдавшего и погребенного;
5. И воскресшего в третий день, согласно с писаниями (пророческими).
6. И восшедшего на небеса и седящего одесную Отца;
7. И опять имеющего придти со славою судить живых и мертвых, царству Которого не будет конца.
8. И в Духа Святого, Господа, подающего жизнь, исходящего от Отца, поклоняемого и прославляемого равно со Отцом и Сыном, говорившего через пророков.
9. Во единую святую, соборную-вселенскую и апостольскую церковь.
10. Исповедую одно крещение во оставление грехов.
11. Ожидаю воскресения мертвых.
12. И жизни будущего века. Аминь.
1. Credo in unum Deum. Patrem omnipoténtem, factórem cœli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium.
2. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, Lumen de Lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt.
3. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cœlis. (Hic genuflecitur) Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est.
4. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est.
5. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras.
6. Et ascéndit in cœlum: sedet ad déxteram Patris.
7. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis.
8. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas.
9. Et unam sanctam cathólicam et apostolicam Ecclésiam.
10. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.
11. Et expécto resurrectiónem mortuórum.
12. Et vitam ventúri sǽculi. Amen.
1. КрЭдо ин Унум дЭум, пАтрэм омнипотЭнтэм, фактОрэм кЭли эт тЭррэ, висибИлиум Омниум эт инвисибИлиум.
2. Эт ин Унум дОминум иЕзум хрИстум, фИлиум дЭи юнигЭнитум, эт экс пАтрэ нАтум Антэ Омниа сЭкула. ДЭум дэ дЭо, лЮмэн дэ лЮминэ, дЭум вЭрум дэ дЭо вЭро, гЭнитум нон фАктум, консубстанциАлэм пАтри, пэр квэм Омниа фАкта сунт.
3. Кви проптЭр нос хОминэс эт прОптэр нОстрам салЮтэм дэсцЭндит дэ цЭлис. Эт инкарнАтус эст дэ спИриту сАнкто экс МарИа вИргинэ, эт хОмо фАктус эст.
4. КруцифИксус Эциам про нОбис суб ПОнцио ПилАто, пАссус эт сэпУльтус эст,
5. Эт ресуррЭксит тЭрциа дИэ, секУндум скриптУрас,
6. Эт асцЭндит ин цЭлум, сЭдэт ад дЭкстэрам пАтрис.
7. Эт Итэрум вэнтУрус эст кум глОриа, юдикАрэ вИвос эт мОртуос, квИус рЭгни нон Эрит фИнис.
8. Эт ин спИритум сАнктум, дОминум эт вивификАнтэм, кви экс пАтрэ процЭдит. Кви кум пАтрэ эт фИлио сИмул адорАтур эт конглорификАтур: кви локУтус эст пэр профЭтас.
9. Эт Унам, сАнктам, кафОликам эт апостОликам экклЭсиам.
10. КонфитЭор Унум бапцИсма ин ремиссиОнэм пэккатОрум.
Молитва «Отче наш» на итальянском языке
| На итальянском языке |
| Русская транскрипция |
|
си́а сантификáто иль ту́о Нóмэ, вэ́нга иль ту́о Рéньё, си́а фа́тта ля туа волонта́ ко́мэ ин чéло кози́ ин тэ́рра. Дáчи óджи иль нóстро пáнэ сóпрасостанциáле, э римэ́тти а нóй и нóстри дэ́бити кóмэ нóй ли римэттья́мо ай нóстри дэбитóри, э нон пэрмэ́ттэре кэ сья́мо индóтти ин тэнтацьо́не; ма либéрачи даль мали́ньё. Пойкэ́ ту́о э |
| Латинская транскрипция |
|
sía santificáto il túo Nóme, vénga il túo Rényo, sía fatta la tua Volontà come in chiélo kozí in terra. Dáchi ódzhi il nóstro páne sóprasostantsiále, e rimétti a nói i nóstri débiti kóme nói li rimettiámo ay nóstri debitóri, e non perméttere ke siámo indótti in tentatsione; ma libérachi dal malínyo. Poiké túo e Основные молитвы на латинском языке с переводом на русскийВойтиОсновные католические молитвы на русском и латыни1) Отче наш Отец наш, сущий на небесах, Pater noster, qui ts in caelis, 2) Радуйся, Дева Мария Радуйся, Мария, полная благодати; Ave, Maria, gratia plena; 3) Крестное знамение Во имя Отца In nomine Patris, 4) Благословите Господа «Благословите Господа» или Песнь трех юношей имеет источником книгу ветхозаветного пророка Даниила. Звучит во время литургии в воскресные и праздничные дни. Благословите Господа, все дела господни; Благословите,небеса, Господа; Благословите, все воды, Благословите, солнце и луна, Господа; Благословите, всякий ливень и роса. Господа; благословите, все ветра. Господа. Благословите, огонь и зной, Господа; Благословите, росы и иней, Господа; Благословите, льды и снега, Господа; Благословите, свет и тьма, Господа; благословите, молнии и облака, Господа. Да благославит земля Господа: Благословите, горы и холмы, Господа; Благословите, моря и реки, Господа; Благословите, киты и все, кто движется в воде, Господа; Благословите, все звери и скоты. Господа; Благословите, Израиль, Господа; Благословите, господни священники, Господа; Благословите, дух и души праведных, Господа; Благословите, Ананий, Азарий, Мисаил,Господа; Благословим, Отца и Сына с Духом Святым; Благославен будь в тверди небесной Benedicite, omnia opera Domini, Domino; Benedicite, caeli, Domino, Benedicite, aquae omnes, quae super caelos sunt, Domino, Benedicite, sol et luna, Domino, Benedicite, omnis imber et ros, Domino, Benedicite, ignis et aestus, Domino, Benedicite, rores et pruina, Domino, Benedicite, glacies et nives, Domino, Benedicite, lux et tenebrae, Domino, Benedicat terra Dominum: Benedicite, monies et colles, Domino, Benedicite, maria et flumina, Domino, Benedicite, cete, et omnia, quae moventur in aquis, Domino, Benedicite, omnes bestiae et pecora, Domino, Benedicite, Israel, Domino, Benedicite, sacerdotes Domini, Domino, Benedicite, spirits et animae iustorum, Domino, Benedicite, Anania, Azaria, Misael, Domino, Benedicamus Patrem et Filium cum Sancto Spiritu; Benedictus es in firmamento caeli Каюсь перед Богом всемогущим Confiteor «Глория» составлена по мотивам Священного Писания во II веке и записана в 7-ю книгу Апостольских Установлении в III — IV веках. Начиная с V века, включена в мессу катлического богослужения. Молитва обращена к Троице Славься в вышних Богу и на земле Ты, который принимает грехи мира, Ибо ты один Свят, Ты один Господь, Gloria in excelsis Deo et in terra 7) Реквием Свое название произведение получило по первому слову «Requiem»: Requiem aetemam dona eis, Domine — покой вечный даруй им, Господи. » В основе «Реквиема» — латинское стихотворение «Секвенция», которое написал францисканский монах Томас де Челано (Tomas de Celano) в XIII веке. В сочетании с другими частями (Introitus, Kyrie, Otfertorium, Sanctus) этот текст составляет каталическую заупокойную мессу, которая в свою очередь послужила основой для многих композиций западноевропейской музыки. Самые знаменитые — это, конечно, версии Моцарта и Верди. В тексте «Реквиема» присутствуют библейские мотивы Страшного Суда, поэтому его можно визуально сопоставить с фресками Микеланджело на ту же тему. Вечный покой даруй им,Гocподи, Господи помилуй. День гнева, тот день, Господи, Иисус Христос, Царь славы, Святый, Святый, Святым, Блягословен, кто приходит Агнец Божий, кто принимает грехи мира, Вечный свет даруй им, Господи, Introitus Kyrie Sequentia Offertorium Sanctus Benedictus Agnus Dei Communio ![]() Собираю молитвы и прочие священные тексты с целью их сохранения. Вся информация представлена «как есть» и не преследует цель оскорбить Ваши чувства. Вопросы по работе ресурса или модерации размещенной информации, принимаются через контактную форму сайта. |














