Wushyúkh lan hobéyn eychána dap áhnan shúklan hayyavín
Ulá t-álan lnis-yúna, ellyá pásan min bíshya.
Múdtul’ díluh hay Mal’chúta Uhéyla Utishbúhta L’ ál’am all’mín.
Дословный перевод молитвы Отче Наш с арамейского
О, Дышащая Жизнь, Имя Твоё сияет повсюду! Высвободи пространство, Чтобы посадить Твоё присутствие! Представь в Твоём воображении Твоё «Я могу» сейчас! Облеки Твоё желание во всякий свет и форму! Прорасти через нас хлеб и Прозрение на каждое мгновение! Развяжи узлы неудач, связывающие нас, Как и мы освобождаем канатные верёвки, которыми мы удерживаем проступки других! Помоги нам не забывать наш Источник. Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем! От Тебя возникает всякое Видение, Сила и Песнь От собрания до собрания! Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.
**** Когда и почему в молитве «Отче наш» появилось упоминание лукавого (Сатаны)? На древнем церковнославянском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ напасть, нъ избави ны отъ неприязни». Кто же добавил «лукового” в главную молитву Иисуса Христа?
Молитва «Отче наш”, известная каждому христианину с детства, представляет собой сконцентрированное изложение всей христианской доктрины. В то же время она является одним из наиболее совершенных литературных произведений, зафиксированных когда-либо письменно.
Таков общепринятый взгляд на короткую Молитву Господню, которой Иисус научил Своих учеников.
Как это возможно? Ведь для полного изложения религиозного учения в других религиях понадобились многие тома. А Иисус даже не просил учеников Своих записать каждое её слово.
Просто во время Нагорной проповеди Он сказал (Мф. 6,9:13):
» Молитесь же так:
Отче наш, иже еси на небесех! Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь. И остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим. И не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого”.
Но это – не единственный вариант перевода Молитвы Господней на русский язык. В имеющемся у автора издании Евангелия от 1892 года имеется несколько другой вариант:
«Отче нашъ, сущiй на небесахъ! да святится Имя Твое; да прiидетъ Царствiе Твое; да будет воля Твоя и на землъ, какъ на небъ; хлъбъ нашъ насущный дай намъ на сей день; и прости намъ долги наши; должникамъ нашимъ; и не введи насъ во искушение, но избави насъ отъ лукавого;”
В современном, каноническом издании Библии (с параллельными местами) мы находим почти такой же вариант перевода Молитвы:
«Отче наш, сущий на небесах! да святится Имя Твое; Да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши; как и мы прощаемъ должникам нашим; И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого;”
В старославянском переводе Молитва (если её написать современным алфавитом) звучит ближе к первому варианту:
«Отче наш, иже еси на небесех! Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь. И остави нам долги наша, яко и мы оставляем должником нашим. И не введи нас в напасть, но избави нас от лукавого”.
В этих переводах использованы разные слова для обозначения одних и тех же понятий. «Прости нам” и «остави нам”, «напасть” и «искушение”, «иже еси на небесех” и «сущий на небесах” обозначают одно и тоже.
Никакого искажения смысла и духа слов, данных Христом Своим ученикам, ни в одном из этих вариантов нет. Но сопоставляя их, можно прийти к важному выводу о том, что буквальная передача Слов Иисуса не только невозможна, но не является обязательной.
В английских переводах Евангелий можно найти несколько различных вариантов, но все их можно считать аутентичными, ибо в них смысл Молитвы и дух её переданы адекватно.
Молитва Господня получила широкое распространение сразу после распятия и Воскрешения Иисуса. Это видно хотя бы из того факта, что она была найдена в таких отдаленных точках, как город Помпеи (то есть, оказалась там до того, как Помпеи были разрушены извержением вулкана Везувия в 79 г. от Р.Х.)
Вместе с тем, подлинный текст Молитвы Господней не дошёл до нас в первозданном виде.
В переводах на русский язык Молитва Господня звучит одинаково в Евангелиях от Матфея (6:9-13) и от Луки (11:2-4). Одинаковый текст мы находим и в Евангелиях KJV (King James Version) на английском языке.
Если же мы возьмём греческий первоисточник, то с удивлением обнаружим, что знакомые нам слова «сущий на небесех”, «Да будет воля Твоя яко на небеси, и на земли” и «избави нас от лукавого” в Евангелии от Луки отсутствуют.
Существует много версий, объясняющих причины исчезновения этих слов в Евангелии от Луки и появления их в переводах, а впоследствии и в современных греческих изданиях Евангелия. Мы не будем останавливаться на этом, ибо для нас важна не буква, а дух великой Молитвы.
Иисус не предписывал нам молиться, заучив Его слова буквально. Он просто сказал «Молитесь так:”, то есть, «молитесь таким образом”.
”Отче наш ” в переводе с арамейского
Сегодня под утро мне приснилось, что я иду с кем-то малознакомым по каменистой пустыне и смотрю в залитое солнцем небо. Вдруг я заметил, что к нам стремительно приближается то ли резной золочёный ларец, то ли книга в таком же переплёте.
Не успел я сказать приятелю, что так вот запросто в пустыне с неба падают предметы и хорошо ещё, что не на голову, как понял, что предмет летит прямо на меня. Через секунду он грохнулся справа от меня, туда, где должен был находиться мой приятель. Я был так ошеломлён, что проснулся раньше, чем посмотрел в сторону несчастного товарища.
Утро началось необычно: в интернете мне попался «Отче наш” на языке Иисуса. Перевод с арамейского потряс меня настолько, что я опоздал на работу, проверяя, не фальшивка ли это. Я нашёл, что лет 15 назад у теологов появилось выражение «примат арамейского”.
То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.
Арамейский вариант Евангелия (”Пешитта”, на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он — перевод с греческого.
Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском.
Это касается и знаменитой главной молитвы христиан «Отче наш”. ******* А если переводить дословно:
Дословный: Abwoon переводится как Божественный родитель (плодотворная эманация света). d’bwashmaya – небо; корень shm – свет, пламя, божественное слово, возникающее в пространстве, окончание aya — говорит о том, что это сияние происходит повсеместно, в любой точке пространства
Nethqadash shmakh (Официальный перевод: Да святится имя Твоё)
Дословный:Nethqadash переводится как очищение или предмет для выметания сора (очистить место для чего-то). Shmakh – распространение (Shm – огонь) и отпускание внутренней суеты, обретение тишины. Дословный перевод – очищение пространства для Имени.
Teytey malkuthakh (Официальный перевод: Да приидет Царствие Твоё)
Дословный:Tey переводится как приди, но двойное повторение – означает взаимное желание (иногда – брачное ложе). Malkuthakh традиционно переводится как царство, символически – плодотворящая рука, сады земли; мудрость, очищение идеала, делание его личностным для себя; прийти домой; иньская (созидающая) ипостась огня.
Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.(Официальный перевод: Да будет воля Твоя и на земле, как на небе)
Дословный: Tzevyanach переводится как воля, но не сила, а желание сердца. Один из переводов – естественность, зарождение, дарование жизни. Aykanna означает постоянство, воплощение в жизни. Aph – личная направленность. Arha – земля, b’ – означает живая; b’arha – соединение формы и энергии, одухотворённая материя. Hawvlah lachma d’sunqanan yaomana (Официальный перевод: Хлеб наш насущный дай нам на сей день)
Дословный:Hawvlah переводится как давать (дары души и дары материальные). lachma – хлеб, необходимое, насущное для поддержания жизни, понимание жизни (chma – нарастающая страсть, возрастание, увеличение). D’sunqanan – нужды, то, чем я могу владеть, сколько я мог нести;yaomana – необходимое для поддержания духа, жизненная сила.
Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l’khayyabayn. (Официальный перевод: И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим) Дословный:Khuabayn переводится как долги, внутренние накопившиеся энергии, разрушающие нас; в некоторых текстах вместо khuabayn стоитwakhtahayn, что переводится как несостоявшиеся надежды. Aykana – отпускание (пассивное добровольное действие).
Wela tahlan l’nesyuna (Официальный перевод: И не введи нас в искушение)
Дословный:Wela tahlan переводится как «не дай нам войти»; l’nesyuna – иллюзия, тревога колебания, грубая материя; символический перевод – блуждающий разум.
ela patzan min bisha.(Официальный перевод: но избавь нас от лукавого)
Дословный:Ela – незрелость; символический перевод – несоответствующие действия. Patzan – развязать, дать свободу; min bisha – от зла
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.(Официальный перевод: Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.)
Дословный:Metol dilakhie переводится как идея владения чем-либо, приносящим плоды (вспаханная земля); malkutha – царство, царствие, символический перевод – «я могу»; wahayla – понятие жизненной силы, энергии, настройка в унисон, поддерживающая жизнь; wateshbukhta – слава, гармония, Божественная сила, символический перевод – порождающий огонь; l’ahlam almin – от века к веку.
Ameyn. (Официальный перевод: Аминь.)
Ameyn – проявление воли, утверждение, приношение клятвы. Вселяет силу и дух во всё созданное
Молитва ОТЧЕ НАШ на Арамейском языке времен Иисуса Христа
Примерная транскрипция и перевод
(для понимания аутентичного звучания прослушайте аудиозапись молитвы
Аввун дбишмайя / Отче наш, иже еси на небесех!
ниткаддах шиммух / Да святится имя Твое!
тете мальчутух / Да приидет Царствие Твое;
неве совьянух / да будет воля Твоя
эйчана дбишмайя аб пара / яко на небеси и на земли.
Ха ла лахма дсунканан / Хлеб наш насущный даждь
юмана / нам днесь.
Вушюх лан хобэйн / И остави нам долги наша,
эйчана дап ахнан / якоже и мы
Шуклан хайявин / оставляем должником нашим.
вула таалан лнисьюна / И не введи нас во искушение,
элла пасан мин бишя. / но избави нас от лукавого:
МОЛИТВА ГОСПОДНЯ «ОТЧЕ НАШ» (на арамейском языке)
Avvon d-bish-maiya, nith-qaddash shim-mukh. Tih-teh mal-chootukh. Nih-weh çiw-yanukh: ei-chana d′bish-maiya: ap b′ar-ah. Haw lan lakh-ma d′soonqa-nan yoo-mana. O′shwooq lan kho-bein: ei-chana d′ap kh′nan shwiq-qan l′khaya-ween. Oo′la te-ellan l′niss-yoona: il-la paç-çan min beesha. Mid-til de-di-lukh hai mal-choota oo khai-la oo tush-bookh-ta l′alam al-mein. Aa-meen.
О Дышащая Жизнь! Имя Твое сияет повсюду! Высвободи пространство, чтобы посадить Твое присутствие, представь в Твоем воображении Твое «Я могу» сейчас, облеки Твое желание во всякий Свет и Форму. Прорасти через нас хлеб и прозрение на каждое мгновение. Развяжи узлы неудач, связывающие нас, как и мы освобождаем канатные веревки, которыми мы удерживаем проступки других. Помоги нам не забывать Источник, но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем. От Тебя возникает всякое Видение, Сила и Песнь. От собрания до собрания. Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.
Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, Да придет Царствие Твое, Да будет воля Твоя, яко на небеси, и на земли! Хлеб наш насущный даждь нам днесь. И остави нам долги наши, якоже и мы оставляем должником нашим, И не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого! Яко Твое есть Царство, и сила и слава во веки! Аминь.
Отче наш в переводе с арамейского
Лет 15 назад у теологов появилось выражение «примат арамейского». То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.
Арамейский вариант Евангелия («Пешитта», на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он — перевод с греческого. Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском. Это касается и знаменитой главной молитвы христиан «Отче наш».
Дословный перевод «Отче наш» с арамейского: О, Дышащая Жизнь, Имя Твоё сияет повсюду! Высвободи пространство, Чтобы посадить Твоё присутствие! Представь в Твоём воображении Твоё «Я могу» сейчас! Облеки Твоё желание во всякий свет и форму! Прорасти через нас хлеб и Прозрение на каждое мгновение! Развяжи узлы неудач, связывающие нас, Как и мы освобождаем канатные верёвки, которыми мы удерживаем проступки других! Помоги нам не забывать наш Источник. Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем! От Тебя возникает всякое Видение, Сила и Песнь От собрания до собрания! Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.
Нельзя утверждать что этот текст ближе к первоисточнику, чем греческий, но это очень возможно и, что особенно важно, это не перевод. В то же время арамейский вариант, безусловно, может иметь по крайней мере вкрапления «народного творчества».
МОЛИТВА ГОСПОДНЯ «ОТЧЕ НАШ» (на арамейском языке)
Дословный перевод «Отче наш» с арамейского: Канонический перевод
1) О, Дышащая Жизнь,Имя Твоё сияет повсюду! Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, ——————————————————————————————————————— 2) Высвободи пространство,Чтобы посадить да приидет Царствие Твое , Твоё присутствие! ——————————————————————————————————————— 3) Представь в Твоём воображении да будет воля Твоя, Твоё «Я могу» сейчас! ——————————————————————————————————————— 4) Облеки Твоё желание во всякий свет и форму! яко на небеси и на земли. ——————————————————————————————————————— 5) Прорасти через нас хлеб и Хлеб наш насущный даждь Прозрение на каждое мгновение! нам днесь; ———————————————————————————————————————- 6)Развяжи узлы неудач, связывающие нас, и остави нам долги наша, Как и мы освобождаем канатные верёвки,которыми якоже и мы оставляем мы удерживаем проступки других! должником нашим; ——————————————————————————————————————— 7)Помоги нам не забывать наш Источник. и не введи нас во искушение, Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем! но избави нас от лукаваго. ——————————————————————————————————————— 8)От Тебя возникает всякое Видение, Сила и Песнь Ибо Твое есть Царство и сила От собрания до собрания! и слава во веки. ——————————————————————————————————————— 9)Аминь. Пусть наши следующие действия Аминь произрастают отсюда. ———————————————————————————————————————
Отредактировано Лиора (16-03-2012 20:24:50)
29 комментариев к “МОЛИТВА ГОСПОДНЯ «ОТЧЕ НАШ» (на арамейском языке)”
Утро началось необычно: в интернете мне попался «Отче наш» на языке Иисуса. Перевод с арамейского потряс меня настолько, что я опоздал на работу, проверяя, не фальшивка ли это. Я нашёл, что лет 15 назад у теологов появилось выражение «примат арамейского». То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.
Арамейский вариант Евангелия («Пешитта», на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он — перевод с греческого. Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском. Это касается и знаменитой главной молитвы христиан «Отче наш». Нельзя утверждать что этот текст ближе к первоисточнику, чем греческий, но это очень возможно и, что особенно важно, это не перевод. В то же время арамейский вариант, безусловно, может иметь по крайней мере вкрапления «народного творчества».
P.S. Иисус проговаривает «Отче наш» два раза: во время нагорной проповеди (у Матфея, гл. 6), и в ответ на просьбу ученика о конкретной молитве (у Луки, гл. 11). При этом, греческое ἐπιούσιος (насущный) в Евангелии от Луки переведено на латынь как «cotidianum» (каждодневный), а в Евангелии от Матфея «supersubstantialem» (над-сущный)». Какова разница! И, конечно, там нет никакого лукавого, о чём я уже писал.
(с) Валерий Аллин
Мне сегодня пришла рассылка, решила поделится.. возможно вы это уже встречали раньше.. а мне показалось что тут есть о чем поразмышлять.. в этом переводе все звучит по иному.. Тот го же Лукавого нет.. хотя и в английском переводе он отсутствует.. там это перевели как не сотвори зло… а состояние Здесь и сейчас, прямо звучит в молитве «Помоги нам не забывать наш Источник.Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем! » а в нашем варианте и не введи нас во искушение
Может порассуждаем , почему наш вариант так отличается от арамийского.. ? ошибка переводчика.. или … хотелось бы услышать ваше мнение..
Дословный перевод «Отче наш» с арамейского:
Так новый завет то на греческом написан был…
Так новый завет то на греческом написан был…
так его же переводили с первоисточников.. Христос, говорил на арамийском языке.. и его апостолы тоже.. а библию создавали как одну книгу значительно позже..
В Турции найдена Библия, возраст которой превышает полторы тысячи лет. Она написана на родном языке Христа — арамейском. Буквы хорошо различимы, хотя книга и почернела от времени.
По словам специалистов, реликвия сохранилась до нашего времени, потому что полностью сделана из специальной обработанной кожи.
Древнюю Библию сразу же объявили культурным наследием и выставили на обозрение в музее Анкары.
Смотрите оригинал материала на
Отредактировано Лиора (16-03-2012 21:19:29)
так его же переводили с первоисточников.. Христос, говорил на арамийском языке.. и его апостолы тоже.. а библию создавали как одну книгу значительно позже..
да это всем известно.. но оставил нам одну молитву.. это Отче наш.. вот нашла провославный форум..
Отредактировано Лиора (16-03-2012 22:02:05)
здесь вот говорят что Иисус это вымышленный и притянутый персонаж, для определенных целей. Для нас «овечек». Что-то в этом есть…Мне лично в свое время молитва Отче наш не помогла. Читала на ночь по три раза бесполезно. Как ходили «ин» с другой мерности так и ходили. Ни божье слово им не преграда, ни матерное слово. Буквально недавно с ними договорилась, что бы оставили меня в покое.
Молитва Отче наш на древнеарамейском
Войти
Ошибки в молитве «Отче Наш»
Молитву «Отче Наш» принято считать универсальной молитвой, которую допустимо применять во всех случаях. Но мало кто знает, что в молитве «Отче Наш» есть ошибки. Считаю, что ошибки сделали умышленно, что бы как можно меньше людей, могло выходить на связь с Богом, а не только ввиду неточности перевода. Это лично моё мнение (и не только мое).
Ошибки в молитве «Отче Наш». Виктан.
От себя хочу добавить. Когда-то давно не раз говорили с моей наставницей об этой молитве. Она знала ее в детства, кажется бабушка ее научила. А имея множество вариантов, возникает вопрос – Какая более точная молитва? Почему некоторые слова звучат в молитве иначе?
Выяснилось следующее: 1. Во времена голода люди просили хлеба насущного, то есть буквально – ежедневной буханки хлеба. Но сейчас у нас нет недостатка пищи, кто не выращивает хлеб, имеет возможность купить. От того, что постоянно просим хлеба, подсознание формирует психологию потребления. А вот без духовного хлеба и отсутствия осознанности, страдают большинство людей. Поэтому, правильнее говорить так, как молились встарь бабушки с дедушки – хлеб наш НАДсущный. То есть то, что находится над физически сущным миром.
2. Мы оставляем должниКОМ нашим – мы же с Богом диалог ведем, а не с задолжавшими людьми. Их мы можем простить по собственному желанию, пониманию или осознанию, а можем прийти и взыскать задолженность. Зачем же Бога просить о том, что в нашей силе и власти? Суть оказалась намного глубже: мы просим Всевышнего не спрашивать с нас платить по счетам, пока мы не сетуем, не наводим напраслину вопросами: «За что мне это, Боже?!». А живем по совести, осознавая причинно-следственные связи – мы имеет то, что заслужили своими действиями, желаниями, эмоциями. Мы сами притянули ту или иную ситуацию.
Недавно нашла это видео от Виктана и все совсем прояснилось. Имея неверный «ключ», наши прошения не выходят за придел религиозного эгрегора и не доходят до того, к кому были обращены молитвы и просьбы. Соответственно, эта энергия в большей или меньшей мере остается питать сущности христианского эгрегора, которые отзываются и, если есть смертельная опасность, помогают по мере возможного.
Видео удалено.
Видео (кликните для воспроизведения).
Молитву «Отче Наш» я читаю в этом варианте, она ближе к сути. Так молились мои бабушки.
По-церковнославянски: Отче наш, Иже еси́ на небесе́х! Да святи́тся имя Твое́, да прии́дет Ца́рствие Твое, да будет воля Твоя, я́ко на небеси́ и на земли́. Хлеб наш надсу́щный даждь нам днесь; и оста́ви нам до́лги наша, я́коже и мы оставля́ем должнико́м нашим; огради нас от искушения, и изба́ви нас от лука́ваго Аминь.
Но более того, мне ближе эта молитва на арамейском – на языке, на котором говорил Христос . Но не факт, что и перевод с арамейского языка на русский точный, без погрешностей. Молитва «Отче наш» (на арамейском — очень красиво)
Толкование Молитвы «Отче наш» с религиозной точки зрения
«Текст молитвы слышали все и многие знают ещё из раннего детства. Нет в России семьи, где бабушка или дед, а может и сами родители не шептали слова, обращённые к Богу перед сном, у кроватки малыша или не поучали, когда нужно её сказать. Взрослея, мы не забывали её, а только почему — то всё реже и реже произносим вслух. «Отче наш» есть своеобразный эталон и образец верного душевного устроения и одна из важнейших молитв Церкви, которую называют Господней.
Мало, кто ведает, что в небольшом тексте уложен грандиозный смысл жизненных приоритетов и все правила молитвенного обращения. Три части молитвы В этом уникальном тексте три смысловых части: Призывание, Прошение, Славославие. Давайте вместе попробуем разобраться в этом более подробно.
1-ое Призывание Помните, как на Руси называли отца? Отче! А это значит, что произнося слово это, мы полностью доверяемся отцовской воле, верим в справедливость, принимаем всё, что он считает нужным . Нет у нас ни тени сомнения, ни упорства. Мы показываем, что готовы быть его детьми и на земле и на небесах. Тем самым, отходя от мирских повседневных забот к небесам, где и видим Его присутствие.
1-ое Прошение Никто не учит, что надо прославлять Господа словами. Имя его и так свято. Но вот истинно верующим, перед другими людьми, своими делами, помыслами, поступками распространять славу Его, нужно.
2-ое Прошение Оно, по сути, является продолжением первого. Но мы добавляем просьбу о пришествии Царствия Божьего, избавляющего человека от греха, соблазнов, смерти.
3-е Прошение «Да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли» Знаем, что по дороге к Царству Божьему нас много соблазнов поджидает. Вот и просим Господа укрепить силы наши в вере, в подчинении Его воли. Тремя прошениями собственно и заканчивается славословие Божьего Имени.
4-ое Прошение Эта и следующие три части будут содержать просьбы молящихся. Всё здесь: о душе, духе и телесном просим и говорим не стесняясь. Мечтаем на каждый день жизни, обычной, как у большинства. Просьбы о пище, жилище, одежде…Однако, прошения эти не должны занимать главное место в разговоре с Богом. Ограничивая в простом и плотском, лучше возводить обращения о хлебе духовном.
5-ое Прошение Иносказание этого прошения просто: просим о собственном помиловании, ведь других, вступая в молитву мы уже простили. Лучше прежде не таить злобы на других, а после просить прощения у Господа для себя.
6-ое Прошение Грех сопровождают нас всю жизнь. Кто-то научается ставить им заслон на своем пути. У кого-то это не всегда получается. Вот мы и просим Господа силы не совершать их, а уж потом молим и о прощении совершённых. А если главный виновник всех искушений дьявол, просим избавить от него.
7-е Прошение «Но избави нас от лукавого» Слаб человек и без помощи Господа трудно выходить победителем из боя с лукавым. Тут и даёт нам Христос наставление. Славословие Аминь всегда означает твёрдую уверенность, что просимое сбудется без сомнения. И торжество силы Господа снова будет явлено миру. Короткая молитва, несколько предложений! Но посмотрите, какой глубокий посыл и смыл: не размыт, не излишен, не болтлив… Только самое ценное и главное». Источник
Отче наш молитва Отче наш на арамейском (на языке, на котором говорил Иисус) слушать онлайн
Молитвы религий мира
с.Канда Молитва Отче Наш на арамейском языке (язык на котором говорил Христос)
Отче Наш ( на арамейском языке на котором говорил Исус
Отче Наш на Арамейском (язык на котором говорил Иисус Христос)
Молитва Отче Наш на арамейском языке
Молитва Отче Наш на арамейском языке
Отче Наш — На арамейском языке (язык на котором говорил Иисус)
Отче Наш — Молитва на арамейском языке (языке Иисуса Христа)
Indiajiva «Отче наш» на арамейском, языке Иисуса Христа
Lord’s Prayer (Abwoon d’Bashmaya)
«Отче наш» на арамейском языке
Отче Наш_на арамейском(язык на котором говорил Иисус)
Отче Наш_на арамейском(язык на котором говорил Иисус)
Молитва Отче наш на арамейском-языке, котором разговаривал Христос
12. Отче Наш — На арамейском языке (язык на котором говорил Иисус)
Отче Наш на арамейском(язык на котором говорил Иисус)
Отче Наш на древнем арамейском языке
на котором говорил Иисус и ассирийцы
Молитва на Арамейском
11.Молитва отче наш на арамейском языке
Отче Наш (на ассирийском языке)
Отче Наш — на арамейском языке
Молитва «Отче наш»
На арамейском — языке Иисуса
Молитва на арамейском языке
отче наш на языке Иисуса, на арамейском языке
молитва Отче Наш
На арамейском языке
Отче Наш язык на котором говорил Иисус Христос
молитва отче наш на арамейском
На языке Иисуса Христа (арамейский)
на арамийском языке, на котором говорил Господь Иисус Христос.
Отче наш на арамейском
На Арамейском (Языке Христа)
Молитва Отче Наш!
Отче Наш На Арамейском
на древне-арамейском языке
Отче наш. на арамейском языке
Молитва Отче наш на арамейском
на языке Господа НАШЕГО, Иисуса Христа!
Отче Наш — Abwoon D’bashmaya
Отче наш нп Арамейском языке
Отче наш на языке Иисуса Христа
Молитва Отче Наш на Арамейском языке
(на арамейском языке)
Отче наш на арамейском языке
Отче наш на арамейском языке
на арамейском языке (язык на котором говорил Иисус)
Baba Yetu (Casey Stone Remix) — «Отче Наш» на суахили
Молитва на арамейском языке
Православное песнопение на арамейском языке
Молитва Господня на арамейском языке
Отче наш на арамейском языке
На нём говорил Иисус Христос
Отче наш на древнем Арамейском(на языке Христа)
Молитва «Отче наш» на арамейском языке
Одна из самых сильных и универсальных православных молитв — «Отче наш». Здесь она представлена на арамейском языке с транскрипциями и ударениями.
Wushyúkh lan hobéyn eychána dap áhnan shúklan hayyavín
Ulá t-álan lnis-yúna, ellyá pásan min bíshya.
Múdtul’ díluh hay Mal’chúta Uhéyla Utishbúhta L’ ál’am all’mín.
Дословный перевод молитвы Отче Наш с арамейского
О, Дышащая Жизнь, Имя Твоё сияет повсюду! Высвободи пространство, Чтобы посадить Твоё присутствие! Представь в Твоём воображении Твоё «Я могу» сейчас! Облеки Твоё желание во всякий свет и форму! Прорасти через нас хлеб и Прозрение на каждое мгновение! Развяжи узлы неудач, связывающие нас, Как и мы освобождаем канатные верёвки, которыми мы удерживаем проступки других! Помоги нам не забывать наш Источник. Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем! От Тебя возникает всякое Видение, Сила и Песнь От собрания до собрания! Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.
**** Когда и почему в молитве «Отче наш» появилось упоминание лукавого (Сатаны)? На древнем церковнославянском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ напасть, нъ избави ны отъ неприязни». Кто же добавил «лукового” в главную молитву Иисуса Христа?
Молитва «Отче наш”, известная каждому христианину с детства, представляет собой сконцентрированное изложение всей христианской доктрины. В то же время она является одним из наиболее совершенных литературных произведений, зафиксированных когда-либо письменно.
Таков общепринятый взгляд на короткую Молитву Господню, которой Иисус научил Своих учеников.
Как это возможно? Ведь для полного изложения религиозного учения в других религиях понадобились многие тома. А Иисус даже не просил учеников Своих записать каждое её слово.
Просто во время Нагорной проповеди Он сказал (Мф. 6,9:13):
» Молитесь же так:
Отче наш, иже еси на небесех! Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь. И остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим. И не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого”.
Но это – не единственный вариант перевода Молитвы Господней на русский язык. В имеющемся у автора издании Евангелия от 1892 года имеется несколько другой вариант:
«Отче нашъ, сущiй на небесахъ! да святится Имя Твое; да прiидетъ Царствiе Твое; да будет воля Твоя и на землъ, какъ на небъ; хлъбъ нашъ насущный дай намъ на сей день; и прости намъ долги наши; должникамъ нашимъ; и не введи насъ во искушение, но избави насъ отъ лукавого;”
В современном, каноническом издании Библии (с параллельными местами) мы находим почти такой же вариант перевода Молитвы:
«Отче наш, сущий на небесах! да святится Имя Твое; Да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши; как и мы прощаемъ должникам нашим; И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого;”
В старославянском переводе Молитва (если её написать современным алфавитом) звучит ближе к первому варианту:
«Отче наш, иже еси на небесех! Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь. И остави нам долги наша, яко и мы оставляем должником нашим. И не введи нас в напасть, но избави нас от лукавого”.
В этих переводах использованы разные слова для обозначения одних и тех же понятий. «Прости нам” и «остави нам”, «напасть” и «искушение”, «иже еси на небесех” и «сущий на небесах” обозначают одно и тоже.
Никакого искажения смысла и духа слов, данных Христом Своим ученикам, ни в одном из этих вариантов нет. Но сопоставляя их, можно прийти к важному выводу о том, что буквальная передача Слов Иисуса не только невозможна, но не является обязательной.
В английских переводах Евангелий можно найти несколько различных вариантов, но все их можно считать аутентичными, ибо в них смысл Молитвы и дух её переданы адекватно.
Молитва Господня получила широкое распространение сразу после распятия и Воскрешения Иисуса. Это видно хотя бы из того факта, что она была найдена в таких отдаленных точках, как город Помпеи (то есть, оказалась там до того, как Помпеи были разрушены извержением вулкана Везувия в 79 г. от Р.Х.)
Вместе с тем, подлинный текст Молитвы Господней не дошёл до нас в первозданном виде.
В переводах на русский язык Молитва Господня звучит одинаково в Евангелиях от Матфея (6:9-13) и от Луки (11:2-4). Одинаковый текст мы находим и в Евангелиях KJV (King James Version) на английском языке.
Если же мы возьмём греческий первоисточник, то с удивлением обнаружим, что знакомые нам слова «сущий на небесех”, «Да будет воля Твоя яко на небеси, и на земли” и «избави нас от лукавого” в Евангелии от Луки отсутствуют.
Существует много версий, объясняющих причины исчезновения этих слов в Евангелии от Луки и появления их в переводах, а впоследствии и в современных греческих изданиях Евангелия. Мы не будем останавливаться на этом, ибо для нас важна не буква, а дух великой Молитвы.
Иисус не предписывал нам молиться, заучив Его слова буквально. Он просто сказал «Молитесь так:”, то есть, «молитесь таким образом”.
”Отче наш ” в переводе с арамейского
Сегодня под утро мне приснилось, что я иду с кем-то малознакомым по каменистой пустыне и смотрю в залитое солнцем небо. Вдруг я заметил, что к нам стремительно приближается то ли резной золочёный ларец, то ли книга в таком же переплёте.
Не успел я сказать приятелю, что так вот запросто в пустыне с неба падают предметы и хорошо ещё, что не на голову, как понял, что предмет летит прямо на меня. Через секунду он грохнулся справа от меня, туда, где должен был находиться мой приятель. Я был так ошеломлён, что проснулся раньше, чем посмотрел в сторону несчастного товарища.
Утро началось необычно: в интернете мне попался «Отче наш” на языке Иисуса. Перевод с арамейского потряс меня настолько, что я опоздал на работу, проверяя, не фальшивка ли это. Я нашёл, что лет 15 назад у теологов появилось выражение «примат арамейского”.
То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.
Арамейский вариант Евангелия (”Пешитта”, на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он — перевод с греческого.
Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском.
Это касается и знаменитой главной молитвы христиан «Отче наш”. ******* А если переводить дословно:
Дословный: Abwoon переводится как Божественный родитель (плодотворная эманация света). d’bwashmaya – небо; корень shm – свет, пламя, божественное слово, возникающее в пространстве, окончание aya — говорит о том, что это сияние происходит повсеместно, в любой точке пространства
Nethqadash shmakh (Официальный перевод: Да святится имя Твоё)
Дословный:Nethqadash переводится как очищение или предмет для выметания сора (очистить место для чего-то). Shmakh – распространение (Shm – огонь) и отпускание внутренней суеты, обретение тишины. Дословный перевод – очищение пространства для Имени.
Teytey malkuthakh (Официальный перевод: Да приидет Царствие Твоё)
Дословный:Tey переводится как приди, но двойное повторение – означает взаимное желание (иногда – брачное ложе). Malkuthakh традиционно переводится как царство, символически – плодотворящая рука, сады земли; мудрость, очищение идеала, делание его личностным для себя; прийти домой; иньская (созидающая) ипостась огня.
Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.(Официальный перевод: Да будет воля Твоя и на земле, как на небе)
Дословный: Tzevyanach переводится как воля, но не сила, а желание сердца. Один из переводов – естественность, зарождение, дарование жизни. Aykanna означает постоянство, воплощение в жизни. Aph – личная направленность. Arha – земля, b’ – означает живая; b’arha – соединение формы и энергии, одухотворённая материя. Hawvlah lachma d’sunqanan yaomana (Официальный перевод: Хлеб наш насущный дай нам на сей день)
Дословный:Hawvlah переводится как давать (дары души и дары материальные). lachma – хлеб, необходимое, насущное для поддержания жизни, понимание жизни (chma – нарастающая страсть, возрастание, увеличение). D’sunqanan – нужды, то, чем я могу владеть, сколько я мог нести;yaomana – необходимое для поддержания духа, жизненная сила.
Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l’khayyabayn. (Официальный перевод: И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим) Дословный:Khuabayn переводится как долги, внутренние накопившиеся энергии, разрушающие нас; в некоторых текстах вместо khuabayn стоитwakhtahayn, что переводится как несостоявшиеся надежды. Aykana – отпускание (пассивное добровольное действие).
Wela tahlan l’nesyuna (Официальный перевод: И не введи нас в искушение)
Дословный:Wela tahlan переводится как «не дай нам войти»; l’nesyuna – иллюзия, тревога колебания, грубая материя; символический перевод – блуждающий разум.
ela patzan min bisha.(Официальный перевод: но избавь нас от лукавого)
Дословный:Ela – незрелость; символический перевод – несоответствующие действия. Patzan – развязать, дать свободу; min bisha – от зла
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.(Официальный перевод: Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.)
Дословный:Metol dilakhie переводится как идея владения чем-либо, приносящим плоды (вспаханная земля); malkutha – царство, царствие, символический перевод – «я могу»; wahayla – понятие жизненной силы, энергии, настройка в унисон, поддерживающая жизнь; wateshbukhta – слава, гармония, Божественная сила, символический перевод – порождающий огонь; l’ahlam almin – от века к веку.
Ameyn. (Официальный перевод: Аминь.)
Ameyn – проявление воли, утверждение, приношение клятвы. Вселяет силу и дух во всё созданное